Almanca Türkçe Sözlük Forum

Medizinischer Satz - zum Medizinstudium  


0

Guten Abend liebe Freunde und Freundinnen.
Ob mir jemand mit medizinischem Wissen bei der Übersetzung dieses Satztes helfen könnte ?

a) Alle klinischen Kurse und Praktika enthalten die folgenden Elemente:
Anamneseerhebung, körperliche Untersuchung, Diagnosestellung (Interpretation von Laborbefunden, Röntgenbildern, diagnostische Algorithmen, Medikation), Fallvorstellungen und Nachbesprechungen mit dem unterrichtenden ärztlichen Personal.

b) Wie sollten die Begriffe "Fach"-z.B. Adli Tip und "Vorlesung"- z.B. 30 Studen richtig übersetzt werden ? Für beide Begriffe Ders währe wohl falsch

Danke im Vorraus.

LG
Ebru

 
0

a) Alle klinischen Kurse und Praktika enthalten die folgenden Elemente:
Anamneseerhebung, körperliche Untersuchung, Diagnosestellung (Interpretation von Laborbefunden, Röntgenbildern, diagnostische Algorithmen, Medikation), Fallvorstellungen und Nachbesprechungen mit dem unterrichtenden ärztlichen Personal.

a) Tüm klinik kurslar ve stajlar aşağıdaki öğeleri içermektedir:
Anamnezin alınması, fizik muayenesi, tanının konulması, (laboratuar bulgularının, röntgen grafilerinin, diyagnostik algoritmaların ve medikasyonun yorumlanması), olgunun tanıtılması ve ardından eğitim veren doktor personeli ile görüşülmesi.

b) "Fach"z. B. Adli Tip würde ich als "bilim dalı" und "Vorlesung" als "ders" übersetzen.

 
0

Vielen, lieben lieben Dank Lale :)

 
0

Sehr gelungene Übersetzung Lale.

 
0

a) Tüm klinik kurs ve stajlar aşağıdaki öğeleri içermektedir:
Anamnezin alınması, fiziki muayene, tanının konulması, (laboratuar bulgularının, röntgen grafilerinin, diyagnostik algoritmaların ve medikasyonun yorumlanması), durum değerlendirmesi ve sonrasında vaka hakkında bilgi veren hekimler ile görüşmek.

Daha da düzeltilebilir.

 
0

Vielen, lieben Dank Pico.

Gruß

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.