Almanca Türkçe Sözlük Forum

Maßregelvollzug vs. Sicherungsverwahrung  


0

Im deutschen Strafrecht gibt es zwei Arten der "Maßregel der Besserung und Sicherung":

Wikipedia: Maßregelvollzug

Wikipedia: Sicherungsverwahrung

Welches dieser beiden entspricht dem im türkischen Strafrecht praktizierten "emniyet tedbiri"?

Ich suche momentan eine geeignete Übersetzung für "Maßregelvollzug". Bei der Gelegenheit könnten wir dann auch gleich eine Übersetzung für "Sicherungsverwahrung" entwickeln. Wie gesagt, ich gehe davon aus, dass wir mit "emniyet tedbiri" einen der beiden obigen Begriffe abdecken können, aber welchen?

 
0

Für "Sicherungsverwahrung" hatten wir in einem Seminar (EGM) den Begriff "önleyici alıkoyma".

 
0

Ich habe im Wörterbuch CafeUni folgende Übersetzung für Sicherheitsverwahrung gefunden: "İhtiyati tutklama, müşahede altında tutma".
In Google Übersetzer wird es mit "önleyici gözaltı" übersetzt.

 
0

Master schrieb:


> Ich habe im Wörterbuch CafeUni folgende
> Übersetzung für Sicherheitsverwahrung gefunden:
> "İhtiyati tutklama, müşahede altında tutma".
> In Google Übersetzer wird es mit "önleyici
> gözaltı" übersetzt.

"Önleyici gözaltı" (engl.: preventive detention; deutsch: Präventivhaft; Vorbeugehaft) ist eine während der Bush-Ära besonders populär gewordene freiheitsentziehende Maßnahme, die der Abwehr einer angeblichen Terrorgefahr dienen soll (im Klartext: Observation und Festnahme/Verhaftung gefährlich aussehender Turbanträger aus dem Umfeld amerikanischer Moschees und islamischer Vereine, meist ohne einen konkreten Verdacht).

Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass "gözaltı" auf Deutsch "Gewahrsam" bzw. "Ingewahrsamnahme" ist. Übersetzungen mit "-haft" sind also nicht ganz richtig, wurden aber von den Medien aufgegriffen, da man davon ausging, dass die in Gewahrsam genommenen "Verdächtigen" später dann auch "richtig verhaftet" werden (normalerweise ist es ja so, dass die Polizei für eine Verhaftung einen Haftbefehl braucht, während die Ingewahrsamnahme eine Form der Festnahme ist, wie sie jeder Polizeibeamte durchführen darf, um jemanden mal kurz einzusperren).

Den Begriff "Sicherheitsverwahrung", der laut einigen Quellen diesem terrorabwehrmäßigen "önleyici gözaltı" entsprechen soll, halte ich für sehr riskant. Er klingt nämlich dem Begriff "Sicherungsverwahrung" zum Verwechseln ähnlich, hat aber nichts damit zu tun. Die "Sicherungsverwahrung" ist eine im deutschen Strafrecht verankerte Maßregel der Besserung und Sicherung, die dazu dient, die Öffentlichkeit vor gefährlichen Straftätern (Sexualmörder usw.) zu schützen. Hat also in der Regel nichts mit "Terrorgefahr durch Islamisten" zu tun.

Zurück zum Thema: Ich hab immer noch nicht recherchiert, was genau dieses "emniyet tedbiri" ist und ob es eher der "Sicherungsverwahrung" oder eher dem "Maßregelvollzug" entspricht. Werde ich dann wohl bald mal machen müssen.

Der von Ultima Ratio vorgeschlagene Begriff "önleyici alıkoyma" für "Sicherungsverwahrung" ist jedoch offenbar wieder mal so ein projektbezogener und somit interner Dolmetschvorschlag aus einem einzelnen Seminar, der aber ansonsten überhaupt nicht in Gebrauch ist. Ich werde wie gesagt erst mal gründlich recherchieren und dann hier meine Ergebnisse präsentieren. Kann aber ein Weilchen dauern, da ich derzeit viel um die Ohren habe.

 
0

Da es in der Türkei eben diese "Sicherungsverwahrung" nicht existiert, jedoch in einigen "hochrangigen" Kreisen besprochen und behandelt wird, kann es leicht passieren, dass ein derartiger "projektbezogener und somit interner Dolmetschvorschlag aus einem einzelnen Seminar" zu einem Fachbegriff wird. Und wenn es dann mal auf Google-Ebene (z.Z. nur 8) zu finden ist, sind vermutlich und hoffentlich alle zufrieden...Zudem war es kein Vorschlag von mir sondern nur eine nüchterne Feststellung bzw. Mitteilung.

Übrigens eine weitere Definition: ; kamu emniyetini sağlamak için ceza yerine getirildikten sonra kişinin muhafaza altında tutulması

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Da es in der Türkei eben diese
> "Sicherungsverwahrung" nicht existiert, jedoch in
> einigen "hochrangigen" Kreisen besprochen und
> behandelt wird, kann es leicht passieren,
> dass ein derartiger "projektbezogener und somit
> interner Dolmetschvorschlag aus einem einzelnen
> Seminar" zu einem Fachbegriff wird. Und wenn es
> dann mal auf Google-Ebene (z.Z. nur 8) zu finden
> ist, sind vermutlich und hoffentlich alle
> zufrieden...Zudem war es kein Vorschlag von mir
> sondern nur eine nüchterne Feststellung bzw.
> Mitteilung.

Klar, kein Problem. Ich bin dir ja auch dankbar für den Tipp in Richtung "önleyici alıkoyma", klingt schon sehr interessant. Ich habe aber immer noch die Hoffnung, dass wir vielleicht doch noch türkische Fachbegriffe finden, die in gewissen türkischen Juristenkreisen bekannt sind oder bei denen eine Verwechslung mit ähnlichen Fachbegriffen unmöglich ist. Ich meine so etwas wie den Begriff "Alman Federal Temyiz Mahkemesi" (für 'Bundesgerichtshof') von Prof. Feridun Yenisey (Vorschlag kam von Levent); wird wenig benutzt, ist aber absolut perfekt.

> Übrigens eine weitere Definition: ; kamu
> emniyetini sağlamak için ceza yerine
> getirildikten sonra kişinin muhafaza altında
> tutulması

Danke.
Und hier meine vorläufige Übersetzung von

Maßregelvollzug = Ceza ehliyeti bulunmayan ruh hastası/bağımlı suç faillerine ıslah ve emniyet tedbirleri

Maßregelvollzugszentrum = Ceza Ehliyeti Bulunmayan Ruh Hastası/Bağımlı Suç Faillerine Islah ve Emniyet Tedbirleri Uygulama Merkezi

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.