Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kulanz  


0

Reparatur auf Kulanz.

Siz nasıl tercüme ederdiniz bunu?

Kolaylık göstererek onarım.... mi acebağ?

 
0

Örneğin: Hatır için yapılan onarım.

 
0

Pico schrieb:


> Örneğin: Hatır için yapılan onarım.

evet (tu)

Müşteri hatırı için ücretsiz onarım/tamir

Devamlı müşteri hatırı için ücretsiz onarım/tamir

Müdavim müşteri hatırı için ücretsiz onarım/tamir

Müdavim müşteri hatırı için parçası ücretli işgücü ve saat ücreti alınmayan onarım/tamir

noch umständlicher kann ich mich bald nicht mehr ausdrücken

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Pico schrieb:
>


>


> > Örneğin: Hatır için yapılan onarım.
>
> evet (tu)
>
> Müşteri hatırı için ücretsiz onarım/tamir
>
> Devamlı müşteri hatırı için ücretsiz
> onarım/tamir
>
> Müdavim müşteri hatırı için ücretsiz
> onarım/tamir
>
> Müdavim müşteri hatırı için parçası
> ücretli işgücü ve saat ücreti alınmayan
> onarım/tamir
>
> noch umständlicher kann ich mich bald nicht mehr
> ausdrücken

:)
(tu)

 
0

Teşekkürler!

'Müşteri hatırı' uygundur sanırım.

 
0

Reparatur auf Kulanz.

Hasar bedelini talep etmeden yapılan onarım? Genelde, müşteriyi memnun etmek ve elde tutmak için "kulant" davranılır.
Alınan mal veya yapılan iş (Waren und Dienstleistungen) için öngörülen garanti süresi (Garantie und Gewährleistung ?) geçtiği halde,
kolaylık gösterilir . "Kunden entgegenkommen" - "Müşteriye Kolaylık"
"Marketingstrategie"!

Kulanz: freiwillige Leistung ohne gesetzliche oder vertragliche Verpflichtung

http://de.wikipedia.org/wiki/Kulanz
Kulanz bezeichnet allgemein ein Entgegenkommen zwischen Vertragspartnern nach Vertragsabschluss und damit einen Rechtsverzicht.
Speziell umfasst sie das Gewähren von Reparatur- und Serviceleistungen bei Handelsgütern auf freiwilliger Basis nach Ablauf der gesetzlichen
oder individualvertraglichen Gewährleistungsverpflichtungen.

Sie stellt in der Wirtschaft eine Maßnahme zur Kundenbindung dar: Auch ohne eine Verpflichtung sieht es der Kulanz-Gewährer als sinnvoll an,
seinen Kunden in einem Problemfall zufriedenzustellen, um ihn als Kunden zu behalten und künftig weitere Geschäfte mit ihm tätigen zu können.

Tritt beispielsweise ein Motorschaden eines PKWs im 25. Monat nach dem Kauf auf, so ist die gesetzliche Verpflichtung zur Schadensbehebung
erloschen. Um eine Verärgerung beim Kunden zu vermeiden, wird häufig der PKW-Händler in Zusammenarbeit mit dem Hersteller diesen Schaden
kulant regeln. Die Regelung erfolgt eventuell nicht im gleichen Leistungsumfang wie die verpflichtende Schadensbehebung binnen der
Gewährleistungspflicht

 
0

naçizane bir önerim olacak;
'auf Kulanz', 'iyi niyet çerçevesinde' (verilen hizmet), örneğin sözleşmesi veya garantisi bitmiştir, buna rağmen müşteriyi kırmamak adına avantajlı şartlarda hizmet verir.

 
0

'iyi niyet çerçevesinde' (verilen hizmet),

hört sich gut an!

 
0

veya, benim kullandığım şekliyle

good-will / müşteriyi memnun etme yaklaşımı/çözümü)

 
0

Levent schrieb:


> veya, benim kullandığım şekliyle
>
> good-will / müşteriyi memnun etme
> yaklaşımı/çözümü)

bu da iyi! belki daha iyi!

 
0

Nora schrieb:
bu da iyi! belki daha iyi!



... das ist weit mehr besser:

Kulanz, die
iyi niyetle çözüm

Noch besser?

 
0

Sağolun arkadaşlar, sorduğum sorulara bu kadar yoğun yanıt gelmesine alışık değilim.

ben iyiniyet onarımı diye kullandım. İyiniyeti de kasten birleşik yazdım. iyi ve niyet kelimelerinin ayrı ayrı teşkil ettikleri anlamdan farklı bir anlam çıktığını ima etmek için.

 
0

i schrieb:


> Sağolun arkadaşlar, sorduğum sorulara bu kadar
> yoğun yanıt gelmesine alışık değilim.
>
> ben iyiniyet onarımı diye kullandım.
> İyiniyeti de kasten birleşik yazdım. iyi ve
> niyet kelimelerinin ayrı ayrı teşkil ettikleri
> anlamdan farklı bir anlam çıktığını ima
> etmek için.

Geri-bildirimde bulunduğun için teşekkürler, Hudaverdi...:)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.