Almanca Türkçe Sözlük Forum

Knappschaft Bahn See  

Seite 2 / 2 Vor

0

Zuerst habe ich auch nach "AIGR" (mit verschiedenen Kombinationen) gesucht aber nichts gefunden...

Nachdem Pico Arbeitsgruppe gesagt hat, habe ich nach "AIGR Arbeitsgruppe" gesucht, so war das richtig..

(AIGR/BKZ) Arbeitsgruppe/Bearbeitungskennzeichen (Rentenversicherung)

 
0

Ok. Alles klar jetzt. Man muss bei solchen Themen viel recherchieren.

 
0

Alman Maden, Demiryolu, Deniz Emeklilik Sigortası

Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See = Alman Maden-Demiryolu-Deniz Emeklilik Sigortası

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Arbeitsgruppe = Emeklilik işlemlerini yapan grup
Bearbeitungskennzeichen = İşlem Numarası

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yetiş misiniz hocam yine. :)

 
0

Stuttgart'ta baskalarinin bilgisayarindan yazdigim icin Türkce karakterleri kullanamiyorum.

Kusura bakmayin! Herkese selamlar, kolay gelsin!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Deutsche Rentenversicherung Bund= Alman Federal Emeklilik Sigortası
Deutsche Rentenversicherung Nordbayern = Alman Kuzey Bavyera Emeklilik Sigortası
Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See = Alman Maden-Demiryolu-Deniz Emeklilik Sigortası

http://forum.cafeuni.com/posting.php?9,edit,8807

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk yardımların için çok teşekkürler.

 
0
Awaiting moderation

Hallo zusammen,

ich habe in diesem Zusammenhang eine Frage:

Ich übersetze einen Scheidungsbeschluss, es geht um den Versorgungsausgleich, die gesetzliche Rentenversicherung.

Hier wird im deutschen Original eine Unterscheidung vorgenommen zwischen "Entgeltpunkten" und "knappschaftlichen Entgeltpunkten", wobei es sich in beiden Fällen um den Antragsteller, die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See und "das Anrecht mit einem Ehezeitanteil" handelt. 

Weiß jemand, ob es hierbei überhaupt einen Unterschied gibt? Oder ist in beiden Fällen das Gleiche gemeint?

Nachtrag: Es scheint tatsächlich einen Unterschied zu geben, dies habe ich gefunden: OLG-KARLSRUHE – Beschluss, 18 UF 338/11 vom 15.03.2012

Macht ein Versorgungsträger die unrichtige Anwendung des § 18 Abs. 1 VersAusglG auf ein bei ihm bestehendes Anrecht geltend, bekämpft er eine Beschwer im Sinne von § 59 Abs. 1 FamFG.

Knappschaftliche Entgeltpunkte (Ost) sind nicht gleichartig zu Entgeltpunkten in der allgemeinen Rentenversicherung (Ost)."

 

Beste Grüße aus Lünen

 

Bearbeitet:vor 4 Jahren 

Muss/soll das überhaupt ins Deutsche übersetzt werden. Ist "Knappschaft Bahn See" nicht Teil eines Eigennamens?

 

Auf der Website von Knappschaft Bahn See habe ich die Übersetzung "Alman Madencilik-Demiryolu-Denizcilik Emeklilik Sigortası " gefunden.

0

Alman Maden-Demiryolu-Deniz Emeklilik Sigortasının Doğu kazanç puanları (Entgeltpunkte) daha az Batı kazanç puanları daha yüksek bir aylığa sebep verir. Ama Genel Emeklilik Sigortasının kazanç puanlarıyla Batı DRV KBS kazanç puanları aynı değerdedir. Henüz Doğu Batı farkı vardır.

Bearbeitet:vor 4 Jahren 

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Alman Maden-Demiryolu-Deniz Emeklilik Sigortası

olarak karar verilmiştir.

 

AIGR kısaltması Arbeitgruppe 

AIGR = Arbeitsgruppe

 

 

Bearbeitet:vor 3 Jahren 

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.