Almanca Türkçe Sözlük Forum

Knappschaft Bahn See  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Hallo zusammen,

wie ist die Übersetzung für "Knappschaft Bahn See"

Madenciler Birliği Demiryolu Denizyolu ?

Vielen Dank...

 
0

Du könntest Recht haben, aber da steht mit der Akürzung auch eine Nummer, dann müssten dort danach die Regeln stehen. AIGR: Arbeitsgruppe olabilir. Arbeitsgruppe XXXX: Kişilerin işlemlerini soyadlarına göre yapan bölümün numarası olmalı.Das wird diese Person dann je nach dem herausfinden, oder?

 
0

Bist du sicher, dass es richtig geschrieben ist. Da fehlt irgend etwas?

 
0

Hallo Yeti,

Es gibt einen Ausweis für Rentnerinnen und Rentner und als Überschrift steht dort "Knappschaft Bahn See" (genauso geschrieben).

Ich recherchiere noch immer aber finde nichts außer "Madenciler birligi" für "Knappschaft".

Es gibt hier auch eine Nummer mit der Abkürzung "AIGR". Wie diese Abkürzung ausgeschrieben wird finde ich leider auch nicht.. :S

Danke.

 
0

Alman Emeklilik sigortası Knappschaft Bahn See, Abkürzung KBS, aber sollte man das übersetzen, dass was rauskommt hat keinen Sinn. Denizciler ve Demiryolu çalışanları için bir Sigorta şekli?

 
0

www.kbs.de schau dir dies mal an. Diese Versicherung besteht aus diesen: Knappschaft (Madenciler)- Bahn (Demiryolu)- See (Denizyolu)

 
0

Knappschaft-Bahn-See
(Maden, Demiryolu ve Denizciler Emeklilik Sigortası)

Bu durumda ben önce aslını, parantez içinde tercümesini yazıyorum.
AIGR: Arbeitsgruppe olabilir. Arbeitsgruppe XXXX: Kişilerin işlemlerini soyadlarına göre yapan bölümün numarası olmalı.

 
0

Evet teşekkürler işte buydu. Lafı ağzımızdan aldınız.(:P)

 
0

Hallo Yeti,
Danke, dort habe ich auch nachgeschaut...

Wie ist es damit?:
Maden, Demiryolu ve Denizyolu İşçileri Birliği

(Knappschaft: Madenciler birliği, Maden işçileri birliği)

 
0

Pico,
çok teşekkürler... Yazdıktan sonra gördüm gönderini..

Yeti, tekrar teşekkür ederim.

İyi çalışmalar...

 
0

Maden, Demiryolu ve Denizciler Emeklilik Sigortası, bak Pico bey yazmış.AIGR: Arbeitsgruppe olabilir. Arbeitsgruppe XXXX: Kişilerin işlemlerini soyadlarına göre yapan bölümün numarası olmalı. Ok baktın mı buna ? Yoksa ilk başta yazdığın birbirinden alakasız kelimelerden başka bir şey olmaz.

 
0

Sana da iyi çalışmalar.

 
0

AlGR könnte auch so etwas wie Allgemeine Grundregeln sein. Kontext?

 
0

Wofür steht wohl dieses l nach dem A? merkwürdig.

 
0

Vielleicht ist es merkwürdig ja, vielleicht für Arbe i tsgruppe, habe die Abkürzung nicht gefunden und niemand hat etwas anderes gesagt.

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.