Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kindeswohl  


0

Merhabalar,

"Kindeswohl" sözcüğünde tereddüte düştüm.

"Durch eine erneute Entführung seitens des Vaters, wäre das Kindeswohl extrem gefährdet."

Benim çevirim:
Babası tarafından yeniden kaçırılma durumu, çocuğun sağlığı ve iyiliği açısından ciddi bir tehlike teşkil edebilir.

 
0

Vielleicht hilft der Link weiter:

http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/38/274/2492.pdf

--> Seite 169, Fußnote 35

 
0

Çocuğun menfaati

 
0

"Durch eine erneute Entführung seitens des Vaters, wäre das Kindeswohl extrem gefährdet."

Vorschlag:

Baba tarafından yeniden kaçırılma durumu, çocuğun esenliğini aşırı derecede tehlikeye maruz bırakır.

(menfaatini / tehliye sokar)

 
0

..... çocuğun menfaatinin çok büyük tehlikede olacağı ....

 
0

İkinize de çok teşekkür ederim.

 
0

fdilek schrieb:


> İkinize de çok teşekkür ederim.

Aynı anda yazmışız. :)

 
0

Hab noch mal drüber nachgedacht. Die beste Entsprechung für "Kindeswohl" im Kontext des obigen Textes ist wahrscheinlich

Çocuğun menfaati ve gelişmesi

Hier der Wortlaut von Art. 346 Türkisches Zivilgesetzbuch:

========================================================================================
C. Çocuğun korunması
I. Koruma önlemleri
MADDE 346.- Çocuğun menfaati ve gelişmesi tehlikeye düştüğü takdirde, ana ve baba duruma çare bulamaz veya buna güçleri yetmezse hâkim, çocuğun korunması için uygun önlemleri alır.

========================================================================================

Zum Vergleich hier eine Definition des deutschen Familienrechtsbegriffes "Kindeswohl":

========================================================================================
"Mit Kindeswohl wird ein Rechtsgut aus dem deutschen Familienrecht bezeichnet, welches das gesamte Wohlergehen eines Kindes oder Jugendlichen als auch seine gesunde Entwicklung umfasst."
========================================================================================

Daher würde ich sagen:

Kindeswohl = çocuğun menfaati ve gelişmesi; je nach Kontext ist jedoch auch die Kurzfassung çocuğun menfaati möglich

Kindeswohl extrem gefährdet = çocuğun menfaati ve gelişmesinin çok büyük tehlikede olması / çok büyük tehlikeye düşmesi

 
0

Elrimet schrieb:
... çocuğun esenliğini aşırı derecede ...



Elrimet'in gösterdiği link'i okuduktan sonra, ben de bugüne kadar "kindeswohl" kavramı karşılığında kullandığım "çocuğun selameti" kavramını "çocuğun esenliği" (yeni Türkçe) olarak değiştirmenin doğru olacağı sonucuna vardım.

kindeswohl
çocuğun selameti
çocuğun sağlığı, rahatı
çocuğun esenliği

sözlük anlamları:
BTS (Büyük Türkçe Sözlük)
selamet Ar.
a. (sela:met, l ince okunur)
1. Esen olma durumu, esenlik.
2. Her türlü korku, tasa ve tehlikeden uzak, güvende olma durumu: “Sizinle bu mesele etrafında karşılaşmamayı sizin selametiniz namına temenni ederim.” -N. Hikmet.
3. ed. Anlatıma temel olan düşüncenin her bakımdan doğru ve sağlam olması.

MBTS (Misalli Büyük Türkçe Sözlük / Kubbealtı Lügatı)
selamet
1. Ruh ve beden yönünden sağlıklı olma
2. Tehlikeden uzak olma, güvenlik
3. Kurtulma, kurtuluş

OTS (Osmanlıca Türkçe Sözlük)
Kurtuluş, tehlikeden sâlim olmak. Korktuklarından, fenalıklardan kurtulmak.
Doğruluk, sağlamlık.

BTS
esen
sf. Ruhsal ve bedensel olarak sağlıklı, sıhhatli, salim.

Steuerwald:
sağ salim (od. ~ selamet) gesund und wohlbehalten
salim
1. unversehrt, wohlbehalten, gesund, heil, ganz *sağ, sağlam
2. (bşden) frei (von)
3. einwandfrei, (jeden) zufriedenstellend, befriedigend
4. sicher, gefahrlos
Zu 3: Bu, bence en salim bir çarei haldir. Dies ist meiner Meinung nach eine allgemein befriedigende Lösung.*

ERGO
kindeswohl = çocuğun selameti | çocuğun esenliği
*d.h. eine allgemein befriedigende Lösung zum Wohle des Kindes.


Elrimet'in işaret ettiği hukuki yorum:
[size=small]Bu hususta bkz., Tschümperlin, s.49, 79vd., 81vd., 95vd.; BSK ZGB I-Schwenzer, Art.301 N 2, N 4, N 7; Hegnauer, N 26.04vd.; BK-Hegnauer, aArt.273 N 19, N 21; Jorio, s.67vd.; Tuor/Schnyder/Rumo-Jungo, s.428, dn.2, 435vd.; Brauchli, s.109vd.; ayrıca Öztan, s.648.
35 TMK 339. maddeye karşılık gelen kaynak İsviçre Medeni Kanunu’nun Art.301 hükmünde “çocuğun yararı (Kindeswohl)” terimi kullanılmıştır. Türk kanunkoyucusunun neden “çocuğun menfaati” terimini tercih ettiğine ilişkin olarak gerekçede açıklık yoktur. Bu hususta bkz., TBMM Tutanak Dergisi, Dönem 21, Yasama Yılı 4, Cilt 73 (Ankara 2001), Birleşim 11-12, S Sayısı 723, s.127. Literatürde “çocuğun yararı” terimi yerine “çocuğun güvenliği” teriminin de kullanıldıgı görülmektedir. Buna iliºkin olarak bkz., Emine Akyüz, “Medeni Kanunun Velayete Ilişkin Hükümlerinin Çocuk Hakları Sözleşmesi ve Isviçre Medeni Kanunu Iºıgında Degerlendirilmesi”, Istanbul Üniversitesi, Cumhuriyet’in 75. Yıl Armaganı, Istanbul 1999, s.650vd. Isviçre hukukunda velayetin amaca baglılıgını Kanun’da daha açık ifade etmek üzere, 1976 revizyonu esnasında Art.301 hükmü ile ana babanın, çocugun bakımını ve egitimini onun yararını dikkate almak suretiyle yürütecekleri yönünde bir düzenlemeye gidilmesi benimsenmiştir; böylece söz konusu revizyonla velayetin kullanılmasının çocugun yararına yönelmiş oldugu açıkça kabul edilmiştir. Bu hususta ve Art.301 hükmünün belirli bir amaca yönelik program hüküm niteligiyle velayet hukuku bakımından taşıdıgı öneme ilişkin olarak bkz., Tschümperlin, s.81vd.; Brauchli, s.109vd., 162vd., 170, 190vd.; BBl 1974 II 76; ayrıca Cyril Hegnauer, Berner Kommentar zum Schweizerischen Privatrecht, Bd. II, Das Familienrecht, 2.Abteilung, Die Verwandtschaft, 4.Auflage, 1.Teilband., Die Entstehung des Kindesverhaeltnisses, Art.252-269c ZGB, Bern 1984, Einleitung N 67.[/size]

 
0

Mannomann,

...und ich hatte schon Feierabend gemacht und wollte jetzt in Ruhe noch einmal die Übersetzung überfliegen.
Arkadaşlar, ne diyeceğimi şaşırdım. Aklınıza emeğinize sağlık. ::o
Vermiş olduğunuz bilgi ve linkler gerçekten harika.

Hepinize iyi akşamlar dilerim.

 
0

Für "çocuğun esenliği" gibt es genauso viele zuverlässige Quellen wie für "çocuğun menfaati".

Aber: Wenn man die Treffer im Internet mal genau miteinander vergleicht, wird man feststellen, dass "çocuğun menfaati" vorwiegend auf juristischen Seiten vorkommt, wo es um Scheidung, Sorgerecht usw. geht, während es bei den Seiten, in denen "çocuğun esenliği" vorkommt, hauptsächlich um den gesellschaftlich-sozialen Aspekt (Schutz der Rechte von Kindern und Jugendlichen) geht. Dies trifft zwar nicht auf sämtliche Treffer zu, die Tendenz ist jedoch ganz klar vorhanden.

Bei der Übersetzung eines Schreibens vom Kinderschutzbund oder bei der Übersetzung eines Flyers über Gewalt gegen Kinder ins Türkische würde ich "Kindeswohl" eher als "çocuğun esenliği" oder mit anderen Umschreibungen übersetzen. Bei einem juristischen Text (Beschluss, Urteil, Klageschrift usw.) sollte man jedoch mit juristischen Begriffen arbeiten, in diesem Falle "çocuğun menfaati (ve gelişmesi)". Ich bin daher weiterhin der Meinung, dass der türkische Rechtsbegriff "çocuğun menfaati" das exakte Pendant zum deutschen Rechtsbegriff "Kindeswohl" darstellt. Die Tatsache, dass der Begriff "çocuğun menfaati" sogar im Türk Medeni Kanunu vorkommt und seine Beschreibung ganz genau zur Definition von "Kindeswohl" passt, weist ebenfalls darauf hin, dass wir es hier offenbar mit 1:1-Entsprechungen zu tun haben.

Man darf auch nicht vergessen, dass im obigen Kontext (Gefährdung des Kindeswohls durch eine erneute Entführung durch den Vater) mit "Kindeswohl" die Interessen des Kindes im abstrakten Sinne (familiäre Bindungen, Erziehung und und Entwicklung) gemeint sind und nicht nur die Interessen im konkreten Sinne (körperliches und geistiges Wohlergehen). Im Text von fdilek geht es also um den viel allgemeiner gefassten abstrakten juristischen Begriff "Kindeswohl", und nicht nur um das "Wohlergehen des Kindes". Daher würde ich den Begriff im Text von fdilek auf alle Fälle als "çocuğun menfaati ve gelişmesinin büyük tehlikeye düşmesi" übersetzen.

Schließlich noch ein Beispiel:

Yargıtay 2. Hukuk Dairesi: Velayette aslolan çocuğun menfaati

Warum hat der Yargıtay nicht von "çocuğun esenliği" oder "... selameti" gesprochen? Ich vermute: Weil "çocuğun esenliği" im Gegensatz zu "çocuğun menfaati" (TMK'nun 346. maddesi) kein Rechtsbegriff ist, sondern ein gesellschafts- und familienpolitischer Begriff.

 
0

Çocuğun yüksek menfaati

Çocuğun babası tarafından tekrar kaçırılma durumu, çocuğun yüksek menfaatini aşırı derecede tehlikeye maruz bırakır.

 
0

Jon schrieb:
Warum hat der Yargıtay nicht von "çocuğun esenliği" oder "... selameti" gesprochen? Ich vermute: Weil "çocuğun esenliği" im Gegensatz zu "çocuğun menfaati" (TMK'nun 346. maddesi) kein Rechtsbegriff ist, sondern ein gesellschafts- und familienpolitischer Begriff.



Dahingehend überredet, dass "kindeswohl" ein Rechtsbegriff ist.

Was aber die richtige rechtssprachliche Entsprechung dieses Begriffes in Türkisch lauten soll steht in Sternen geschrieben.

Selbst in Deutschland wurde dieser Begriff im Wandel der Zeiten unterschiedlich ausgelegt, daher kann man wahrscheinlich aus dem Begriff "kindeswohl" wahrlich eine lange Diskussion entfachen.

Wenn wir in diesem Forum bei der Suche nach Entsprechungen stets auf möglichst kontextkonforme Lösungen pochen, sollten wir tatsächlich den Weizen vom streu trennen und zugeben, dass das Wort "kindeswohl" ein rein juristischer Terminus ist, der wahrscheinlich ausschließlich zur Verwendung im Kontext des Familienrechts, explizit in enger Verknüpfung mit Sorgerecht kreiert wurde, damit jede andere Deutungsmöglichkeit ausgeschlossen bleibt.

In Wikipedia steht: "Mit Kindeswohl wird ein Rechtsgut aus dem deutschen Familienrecht bezeichnet, welches das gesamte Wohlergehen eines Kindes oder Jugendlichen als auch seine gesunde Entwicklung umfasst."

Das "gesamte Wohlergehen des Kindes" ist doch "çocuğun selameti"

Unter dem von mir vorgeschlagenen Terminus "çocuğun selameti bzw. çocuğun esenliği" versteht man die Gesamtheit aller Eigenschaften und Aspekte, die den Interessen des Kindes [çocuğun menfaati (menfaat=çıkar=yarar)] entspricht. Dabei gehe ich davon aus, dass das Wort "-wohl" in diesem Kontext mit "-esenlik / esenliği" ins Türkische übersetzt werden kann (siehe Steuerwald: sağ salim = sağ selamet = gesund und wohlbehalten = unversehrt und wohlbehalten).

Wenn ein Richter in der Begründung des Urteils seine Entscheidung, das Sorgerecht der Kindesmutter zu übertragen, mit den Worten "çocuğun velayetinin anneye verilmesi en salim bir çare-i haldir (hal çaresidir) / çocuğun esenliği (ruh ve beden sağlığı, güvenliği, rahatlığı) göz önünde bulundurularak, velayet hakkının anneye verilmesi doğru olacaktır" zum Ausdruck bringt, meint er damit, dass die Entscheidung seiner Meinung nach eine allgemein befriedigende Lösung "zum Wohle des Kindes" ist.

Wenn der türkische Kassationshof "velayette aslolan çocuğun menfaati" (maßgeblich sind die Belange des Kindes / das Gericht soll sicherstellen, dass die Belange des Kindes maßgeblich Berücksichtigung finden) sagt, verstehe ich darunter, dass dadurch in erster Linie unbedingt die Interessen des Kindes insgesamt (çocuğun çıkarları, avantajları, yani yararına olan her şey = çocuğun selameti = çocuğun esenliği) berücksichtigt werden muss.

Wenn Bindungsprinzip [(aile) bağları], Förderungsprinzip I [bakım, gözetim ve himaye], Förderungsprinzip II [terbiye, eğitim], Kontinuitätsprinzip [tüm bunlarda süreklilik] die wichtigen Kriterien des Kindeswohls sind, spricht man m.E. von den maßgeblichen Belangen des Kindes, die für das Wohlergehen unabdingbar sind. Und darunter verstehe ich "çocuğun selameti açısından vazgeçilemez kriterler".

Bevor ich abschließe, möchte ich noch einmal erwähnen, dass ich eine logisch stimmig aufgebaute Begriffshierarchie im Türkischen, z.B. eine juristische Begriffssytematik immer wieder vermisse.

 
0

Halunke schrieb:


> Çocuğun yüksek menfaati

Neutürkisch: Çocuğun yüksek yararı = best interest of the child = übergeordnetes Interesse des Kindes; die übergeordneten Interessen des Kindes = Kindeswohl

Danke, Halunke! (tu)

P.S.: Die anderen obigen Vorschläge (von Elrimet, Levent und mir) sind auch alle richtig. Je nach Kontext kann man mal den einen, mal den anderen nehmen.

Bevor ich's vergesse: "Çocuğun üstün yararı" ist auch richtig, diese Variante gibt's in der Türkei ebenfalls! Mir gefällt "çocuğun üstün yararı" für den Rechtsausdruck "Kindeswohl" am besten von allen!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.