Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kiezläufer  


0

Günaydin,

" Kiezläufer " kelimesi icin bir karsilik bulamadim. Türkce bir karsiligi var midir?

Ingilizler bunu " neighbor walkers " yani, komsu yürüyüscüler olarak, cevirmisler.

Benim önerim ise, " Topluma kazandirilanlar "

Tesekkürler

 
0

Şimdi Kiez, Almancada Problemviertel diyeceğimiz, genellikle fuhuş merkezlerinin yaygın olduğu ve yaşam standardının düşük olduğu semtlere denir.
Kiezläufer olarak adlandırılan kişiler, bu semtlerde yaşayan, sosyal haklarından yararlanamayan veya sosyal statüsü düşük, sokakta yaşayan, barksız, fahişe, uyuşturucu bağımlısı kişiler ve aynı zamanda sıradan semt sakinleri ile sosyal ilikiler güder, sorunlarına kulak verir, yardım organize etmeye çalışır veya yönlendirir.

Daha genel bir anlamda Almancada bunlara Streetworker de denir, ancak bu terimin İngilizcede farklı anlama sahip olduğunu zannediyorum, onun için tureng.com gibi sözlüklerde yapılan aramalar sonuç vermiyor.

Doğaçlama önerilerim şunlar:

semt çalışanı
saha çalışanı (streetworker)
sorunlu semtlerde sosyal koordinatör
semt gezicisi
semt devriyesi (en çok bunu beğendim)
komşuluk devriyesi
semt sakinleri koordinatörü
kentsel saha çalışanı

Kolay gelsin.

Bir de bir not:
Herkese devamlı buraya yazarken Türkçe karakterlerin kullanılması konusunda hatırlatma yapılıyor. Bence yerinde bir talep. Sonuçta dilimizin düzgünce yazılmasına özen gösteren insanların bir araya geldiği bir yer.

 
0

Tekrar merhaba

Yanlis bilmiyorsam bu Kiezläufer larin icinde ayni zamanda eskiden kanunsuz islerle ugrasan kisiler de var.

Hatirlarsaniz, 90 li yallarda Berlin Kreuzberg'de 36 Boys denilen cogunlugu Türklerden olusan, Neonazi cetelerle kavgalar eden ve Berlin polisinin basini agritan bir cete vardi.
Daha sonra eyalet senatosunun da calismalriyla bu kisiler Kiezläufer olarak Kreuzberg de calismaya basladilar.

Ben bunu da düsünerekten " Topluma kazandirilanlar " diye bir öneride bulundum. Ama sizin deneyimlerinize saygim sonsuz.

Tesekkürler

[size=small]Not: Dilimizin düzgün birsekilde kullanilmasina yönelik önerilerinize tüm kalbimle katiliyorum. Ancak klavyem almanca oldugu icin maalesef türkce karakterleri kullanamiyorum. Forumda buna iliskin konulari okudum ama yazilan tus kombinasyonlarini yapmayi bir türlü beceremedim. Sayet anlayacagim sekilde yol gösterirseniz seve seve uyarim.[/size]

 
0

Merhabalar,

bence "Kiezläufer"i sadece " Topluma kazandirilanlar " diye çevirmek pek bir şey ifade etmiyor. Arka plan bilgileri de önemli.

Streetworker, bu işi gönüllü olarak yapan, aralarında pedagoglarında bulunduğu kişilerdir.
Sorunlu semt veya okullarda gençlerle ve öğrencilerle diyalog kurarak, güvenlerini kazanan, onları olumlu şekilde yönlendiren, en önemlisi şiddete karşı olma konusunda ikna etmeye çalışan kişilerdir.

Kiez (Viertel): semt veya mahalle

'Kiezläufer', senin de bahsettiğin gibi ‘36 boys’ vs gibi olaylardan sonra Berlin’de proje olarak başlatılmıştı: şiddet oranı yüksek semtlerde, bu semtlerde bizzat yaşamış olan ve hala orada yaşayan, geçmişte kendi adı da suça karışan gençler, o semtteki sorunları daha iyi bildikleri için, suça meyilli gençlerin arasına daha rahat girip, onları kışkırtmalara ve şiddete karşı olmaya ikna etmeleriydi.

Fakat bugünkü anlamıyla 'Kiezläufer'in sadece eski suçlulardan oluştuğunu, yani ‘topluma yeniden kazandırılanlar’ olduğunu sanmıyorum.
Bu yüzden
'semt sosyal görevlisi / rehberi / danışmanı' kelimelerini öneriyorum.

Saygılar

 
0

ALINTI:

Berlin senatosu 2007'de eski çete üyelerini "Kiezläufer" olarak çalıştırtmaya
başlattı ... Türkiye'nin En geniş kapsamlı rap müz

ALINTI:

Türkiye'de barış ve huzur ortamı isteyen ve Türkiye'yi seven ... etmek becerisine
sahip "streetworker" tarzı sosyal görevlilere acilen ihtiyaç var.

ALINTI:

Almanya’da faaliyette bulunan Caritas isimli gençlik derneğinin ve yerel bir Alman televizyonunun ziyarette bulunduğu Pembe Ev’de gençler birlikte çalışmalar yaptı.

Caritas, 14 kişilik bir grup halinde Türkiye’ye ziyarete geldi. Grup, Almanya’da yaşayan ve geneli göçmen kökenli olan Alman vatandaşlardan oluşuyor. Caritas, ‘streetwork’ adı verilen saha çalışmalarıyla, sorunlu gençlerle iletişime geçerek onlara toplumun yeniden sahip çıkması için destek oluyor. Caritas derneği çalışmaları hakkında bilgi aldığımız dernek sorumlusu Abdülkerim Sarı, derneklerinde bulunan gençlerin genel anlamda sorunlu, problemli bölgelerde yaşayan ve rehabilitasyon sürecinde olan gençler olduğunu ifade etti.

2004 yılına kadar Türkiye Eğitim Gönüllüleri Vakfı çatısı altında hizmet veren Pembe Ev, 2004 yılında imzalanan bir protokol ile Toplum Gönüllüleri Vakfı’na (TOG) devredildi.

benim önerim:

sokaktaki sosyal görevliler
sokakta çalışan sosyal görevliler

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sozialarbeiter/Streetworker = sosyal çalışmacı(lar)

Kiezläufer = sorunlu semtlerin sokaklarında yetişmiş yerli sosyal çalışmacılar

 
0

Webdozer schrieb:
" Kiezläufer " kelimesi icin bir karsilik bulamadim. Türkce bir karsiligi var midir?


Bağlam ile ilgili olarar verdiğiniz bilgiler ışığında, Kiezläufer kavramı karşılığında kullanılabilecek kavramların olası sakıncaları hakkında fdilek arkadaş doğru yorumda bulunmuş.

Jon2 (jon)'un önerisi, "sosyal çalışmacılar" en doğrusu bence de.

Bu genel bir karşılık olur. Eğer açıklayıcı bir karşılığı tercih ediyorsanız, Jon, ona da bir alternatif öneride bulunmuş.

interkultureller Mediator / Streetworker = sosyal çalışmacılar (Oberbegriff)

Burada anlatılmak istenenler için (Kiez'lerde / sorunlu arka mahallelerde" yaşayanların diğer sosyal katmanlarla olan sorunlarına yardım eden, aynı bataklıktan çıkmış ama resozyalize edilmiş kişilerin faaliyetlerini tanımlayan) belirli bir kavram da kullanılabilirdi ama, bunu her halde izah yoluna kaçmadan tek bir kelime ile Türkçe'ye aktarmak da kolay olmazdı, velev ki üzerinde konuşulan konu (bağlam), örneğin bir konferansın konusu sadece "Kiezläufer" olsun. O zaman belki "arka mahalle yardımcıları" ya da "kültürlerarası arabulucu" gibi yapay bir kavram oluşturulabilirdi.

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.