Almanca Türkçe Sözlük Forum

kein Freund des Streits sein  


0

Merhaba,

Er ist kein Freund des Streits.

O, kavgayı sevmeyen birisidir.

O, tartışmadan yana olan biri değildir.

Önerileriniz?

 
0

O münakaşayı pek sevmeyen birisidir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba,
Yine mecaz anlamda kullanacak olursan ''O kavgayla dost değildir'' diyebilirsin :)
Kolay gelsin!

 
0

denis schrieb:


> Merhaba,
> Yine mecaz anlamda kullanacak olursan ''O kavgayla
> dost değildir
'' diyebilirsin :)
> Kolay gelsin!

Ben Türkiye'de böyle bir deyim duymadım.

O kavganın dostu değildir
desen
yine de tercüme kokar!

O kavga dostu değildir
diyebiliriz
hiç olmazsa Nazım Hikmet'in bir şiirine atıfta bulunmuş oluruz

Yanlız bağlama göre
Streit
kavga olmayabilir
o zaman münakaşa / tartışma olabilir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Internetten ALINTIDIR siirin telif haklari YapiKrediBankasi yayincilik Anonim Sirketine aittir:

KIZIL SAÇLISINA

Pembe yanaklı al dudaklı bir karım olursa eğer..
Olursa 24 ayar ahlaklı..
Anama bakar gibi bakar..
İlaha tapar gibi taparım..!

...

Kimine göre kadın..!
Soğuk kış gecelerinde sarılıp yatmak içindir..

Kimine göre kadın..!
Sıcak harman gecelerinde zil takıp oynatmak içindir..

Kimine göre kadın..!
Ömür boyunca omuzumuzda taşıdığımız..
En büyük sevabımız ve en büyük vebalimizdir..

Ama sen KADINIM..!
Benim için sen..
Ne o..
Ne bu..
Şusun sen..!
Benim can yoldaşım kavga arkadaşımsın

Nazım Hikmet Ran

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

kavga dostum
can yoldaşım

beyaz ölümlerde yitirdiğim

bir direniş hücresinde
bir direniş ateşinde
yaşıyorsun, sonsuza dek
birlik ateşinin kızıl gülü

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Selam Sevgili Kantürk,
Zaten deyim olarak kastetmemiştim dikkat edersen ''mecaz anlam''kullanılmış.İkisini birbirinden ayırmak gerk.Bence en uygun ifaden
''O kavga dostu değildir''.
Ayrıca bu güzel şiir için teşekkürler...(tu).
İyi çalışmalar Kantürk....

 
0

''O kavga dostu değildir''.

Bu güzel şiir için ben de teşekkürler ederim. (tu)

 
0

Ich fınde die allererste Version eigentlich völlig in Ordnung: O, kavgayı sevmeyen birisidir.

Oder: kavgaserverlerden değildir. Kavga sevenlerden değildir......

Bei Redewendungen in die wörtliche Übersetzung zu gehen macht nur dann Sinn, wenn man wild entschlossen ist, diese Redewendung für alle Zukunft der türkischen Sprache zum Geschenk zu machen. Soll ja schon vorgekommen sein ...B)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Kein Freund von etwas sein" fiilinin en uygun Türkçe karşılığı "taraftarı olmamak"tır.

Şuna "(o,) kavga taraftarı değildir" desek daha doğru olmaz mı?

Aslında gergedan arkadaşımızın önerileri arasında da uygun bir karşılık var:

"O, tartışmadan yana olan biri değildir"

Bu öneriyi "(o,) kavgadan yana (olan biri) değildir" şeklinde değiştirirsek uygun başka bir çeviri daha bulmuş oluruz.

İyi Pazarlar

Bazı örnekler:
https://www.google.com.tr/#sclient=psy-ab&q=%22kavga+taraftar%C4%B1%22&oq=%22kavga+taraftar%C4%B1%22&gs_l=hp.3..0i8i30l4.2691.8169.0.8623.17.17.0.0.0.0.389.4065.0j5j8j4.17.0....0.0..1c.1.20.psy-ab.91T1ctkvm20&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.49478099%2Cd.Yms%2Cpv.xjs.s.en_US.c75bKy5EQ0A.O&fp=465f16af8f64c313&biw=1237&bih=984

 
0

Aslında "dostunu", "sevgilisini", "metresini", "taraftarını", "arkadaşını" elimizin tersiyle bir yana itip

"(o,) kavgacı (biri) değildir"

de diyebiliriz.

Kavga etmeyi seven, kavga çıkaran kimse: “İyi adam olmakla beraber aksi ve kavgacıdır.” -R. N. Güntekin. 2. mec. Bir amaç uğruna çaba harcayan, mücadele veren kimse.

Kolayca öfkeli ve saldırgan davranışlara yönelebilen (kişi).

http://ne-demek.net/anlam%C4%B1/kavgac%C4%B1-ne-demek.html

 
0

taraftar ist gut.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.