Zafer schrieb:
> "Birinin gönlünü hoş tutmak" da olabilir
> yerine göre.
Das kommt dem schon sehr sehr nahe, aber bedeteut "birinin gönlünü hoş etmek/tutmak" nicht eher "es jemandem immer recht machen", "jemanden fortwährend zufriedenstellen"?
Beispielsätze aus dem Web:
Kayınvalidenizin gönlünü hoş tutmak, size ikinci bir anne kazandırır.
Wer es seiner Schwiegermutter immer recht macht, verdient sich dadurch eine zweite Mutter.
Avrupalıların gönlünü hoş tutmak için....
Um es den Europäern recht zu machen, .....
Ich glaube, hier würde "bei Laune halten" im Deutschen nicht so gut passen.
"gönlünü hoş tutmak" wird eher verwendet, wenn es darum geht zu verhindern, dass die Zielperson plötzlich böse auf dich ist, d.h. die Bemühung soll eine Gefahr von dir abwenden.
Bei "jemanden bei Laune halten" geht es jedoch ganz allgemein darum, dafür zu sorgen, dass die Laune der Zielperson gut bleibt, d.h. bei "jdn. bei Laune halten" ist die mögliche Gefahr nicht konkret gegen dich gerichtet, sondern sie ist allgemein. Andererseits grenzt das hier schon fast an Haarspalterei.
Jon schrieb:
> Esma schrieb:
>
>
> > "jdn. bei Laune halten" ist auch
> > umgangssprachlich.
>
> Zu "keyfini çattırmak" kann ich nicht viel
> sagen. Aber in Bezug auf "jdn. bei Laune halten"
> verwechselst du das möglicherweise mit der
> folgenden umgangssprachlichen Redensart:
>
> jemanden bei der Stange halten =
> umgangssprachliche Alternative zu "jdn. bei Laune
> halten"
>
> Ich kann dir versichern, dass "jdn. bei Laune
> halten" nicht umgangssprachlich ist. Natürlich
> könnte man stattdessen auch sagen: "bei jemandem
> für gute Stimmung sorgen", aber erstens ist diese
> Redewendung umständlich und wirkt für deutsche
> Ohren arg konstruiert, und zweitens wird sie so
> gar nicht benutzt. Die Redensart "jdn. bei Laune
> halten" gehört auf jeden Fall zur
> Standardsprache, nicht zur Umgangssprache.
Ich habe Goethe-Institut angefragt und am 11.01.2011 folgende Antwort erhalten:
Was den Ausdruck „jemanden bei Laune halten“ betrifft, habe ich .... herausgefunden, dass das Sprachniveau der Redensart Umgangssprache ist.
Esma schrieb:
> Ich habe Goethe-Institut angefragt und am
> 11.01.2011 folgende Antwort erhalten:
>
> Was den Ausdruck „jemanden bei Laune halten“
> betrifft, habe ich .... herausgefunden, dass das
> Sprachniveau der Redensart Umgangssprache ist.
Hallo Esma,
soweit ich das hier in Deutschland so mitkriege, ist "jemanden bei Laune halten" eine ganz alltägliche Redensart, die auch in den Medien benutzt wird. Ich hab das vor kurzem mal wieder in einer politischen Diskussion im Fernsehen gehört, so was wie "Westerwelle muss die Bundeskanzlerin bei Laune halten". Wenn "jemanden bei Laune halten" laut Goethe-Institut Umgangssprache ist, sollte es doch eigentlich auch eine hochsprachliche Alternative dazu geben. Mir fällt im Moment aber leider keine ein...
Da ich ja noch neu bin hier, habe ich ein bisschen die aelteren Beitraege durchgesehen und bin dabei hier gelandet. Obwohl ja schon eine Menge Zeit vergangen ist, muss ich jetzt doch noch meinen Senf dazu geben:
Dass etwas in den Medien benutzt wird, ist natürlich kein Hinweis darauf, dass eine Formulierung nicht umgangsprachlich waere. Im Gegenteil: ich bin oft erschüttert, wie umgangsprachlich sich vor allem im Fernsehen, und hier insbesondere in Diskussionssendungen, ausgedrückt wird. Zu ' jemanden bei Laune halten' habe ich noch folgendes gefunden:
http://de.thefreedictionary.com/Laune
jemanden bei Laune halten: versuchen, jemandes Willen zu erfüllen, damit seine Laune (1) gut bleibt
jemanden bei Laune halten (umg.): dafür sorgen, dass jmd. in guter Stimmung bleibt
bei Laune halten
Mein Vorschlag wäre: suyuna gitmek; yani birinin huyuna uygun davranmak, onu kızdırmaya çalışmadan onunla iyi geçinmek, nabzına göre şerbet vermek.
Steuerwald'in sözlüğünde bunun karşılığı şöyle:
(birinin) huyuna suyuna gitmek bei Laune halten
vollkommen auf jemanden eingehen, sich ganz auf jemanden einstellen
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.