Hat jemand schon einmal das Wort "Umbauzug" übersetzt? Wir stecken bei "tadilat treni" fest. Es handelt sich um eine Maschinenkombination, die auf Eisenbahnschienen und Gleise verlegt oder umverlegt.
Und "Schwellenwagen"?
Danke im Voraus!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Schwellenwagen
Çelik ray taşıma vagonu
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Umbauzug
Hat serimi ve hat yapım araçları ?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Herr Rumpf schrieb:
Hat jemand schon einmal das Wort "Umbauzug" übersetzt? Wir stecken bei "tadilat treni" fest. Es handelt sich um eine Maschinenkombination, die auf Eisenbahnschienen und Gleise verlegt oder umverlegt.
Vor einiger Zeit habe ich mich im Rahmen einer umfangreichen Übersetzung mit dem Thema auseinandergesetzt und habe einiges an Terminologie auf Lager.
yol yenileme treni = bkz.Umbauzug-TCDD
Schwellenwagen = travers (taşıma) yük vagonu
Bahnschwelle = travers
Herzlichen Dank! Ich bin inzwischen auch weiter.
Schwellentransportwagen: Travers taşıma vagonu (Schwelle = travers, hat nichts mit eşik zu tun)
Stopfmaschine: Sıkıştırma makinası
MFS Wagen: Özel tipli Vagon
Umbauzug: Tadilat Treni (Yenileme Treni finde ich aber fast besser, warten wir ab, was der türkische Projektpartner dazu sagt)
Flachwagen: Platform Vagonu
Rampenwagen: Rampa Vagonu
Schutzwagen: Koruma Vagonu
Bettungsreinigungsmaschine: Yatak Temizleme Makinesi
Schotterpflug: Balast sabanı
Mobilkran: Çevik vinç oder mobil vinç
Nicht überall bin ich 100% sicher ...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
MFS-Wagen = (Material-Förder- und Siloeinheit) = Elevatörlü vagon sistemi
http://d-nb.info/1010096907/04
Meine Übersetzungen für Flachwagen und MFS habe ich aus TCDD-Texten mit Bildern. Aber die Übersetzungen von sözcük gezgini kommen mir absolut nachvollziehbar vor - woher stammen die?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Flachwagen
http://www.dict.cc/?s=Flachwagen
http://tureng.com/search/flat%20car
Schutzwagen
http://www.dict.cc/?s=Schutzwagen
https://www.google.com.tr/#lr=lang_tr&tbs=lr:lang_1tr&sclient=psy-ab&q=%22tampon+vagon%22&oq=%22tampon+vagon%22&gs_l=serp.3...1264293.1271879.0.1272148.24.19.5.0.0.0.179.1857.0j15.15.0...0.0.0..1c.1.17.psy-ab.ta5UZB0lTmw&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&fp=6e47a57952ca0f79&biw=944&bih=1028
http://www.trainload.co.uk/Brochures/TU/TU%20Trainload%20Haulage%20Systems.pdf
MFS-Wagen
[d-nb.info]
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.