Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gewässerausbau  


0

Hallo zusammen,

ich weiß mit dem Begriff "Gewässerausbau" (aus dem Bereich Bauwesen) leider nicht mehr weiter. Besser gesagt weiß ich nicht was ich aus "Gewässer" machen soll. Su? Sular? Su akintisi geht nicht, weil es sich um Wasser handelt, das nicht nur fließen, sondern auch stehen kann. Habt ihr Vorschläge, wie das ins Türkische übersetzt werden könnte?

Anbei die Definition:
Unter einem Gewässerausbau ist nicht nur die Verlegung, Beseitigung oder sonstige wesentliche Umgestaltung eines Gewässers, sondern auch die (wesentliche) Umgestaltung seiner Ufer zu verstehen.
Auch die Beseitigung vorhandener Eindeichungen, Begradigungen, Verrohrungen oder Wehranlagen werden als Gewässerausbau bezeichnet.

Liebe Grüße

 
0

So prompt, ohne großartige Recherche würde ich (beinahe) folgendes behaupten: yatak ıslahı

 
0

Vielen Dank für den Feedback, Ultima Ratio! Ich habe auch karasu ıslahı gefunden. Was meinst du?

 
0

Natürlich sollte es heißen akarsu ! Ja, würde ich zustimmen : akarsu yatağı ıslağı; dere yatağı ıslahı ...

 
0

Danke! (tu)

 
0

Sorry, mit "ıslah" hat das nichts zu tun.

"Gewässerausbau" ist in der Tat ein baurechtliches und kein umweltrechtliches Thema. Gewässerausbau meint den Bau von schiffbaren Kanälen, Kanalisierung von Flüssen zur Schiffbarmachung, desgleichen Ausbau von Seen zum gleichen Zweck. Mit anderen Worten: Gewässerausbau ist ein Thema der öffentlichen Infrastruktur zur Verbesserung des Verkehrswesens: Flüsse werden ausgebaggert und kanalisiert, damit Schiffe einer bestimmten Größe sie befahren können. Die im Landesinneren liegende Meyer-Werft in Papenburg, Ostfriesland, die für ihre großen Kreuzfahrtschiffe bekannt ist, kann diese nur deshalb bauen, weil sich Niedersachen in den vergangenen Jahren auf verrückte "Gewässerausbau"-Projekte eingelassen hat, ein entsprechender Kanal gebaut und die Ems für den Durchlass solch großer Schiffe ausgebaggert wurde. Eines der größten Projekte des Gewässerausbaus in Deutschland ist der "Mittellandkanal".

Die Türkei kennt das Thema meines Erachtens nicht. Den Bosporus und die Meere kann man nicht ausbauen. Nur die Häfen, und das wiederum ist kein "Gewässerausbau". Der Van-See ist schiffbar - wäre also ein Thema für den "Gewässerausbau", wenn man tatsächlich etwas ändern wollte. Es gäbe sicherlich den einen oder anderen Fluss, den man so kanalisieren könnte - z.B. in Staustufen wie den Main und den Neckar -, dass kleinere Motorschiffe darauf fahren können. Das wäre "Gewässerausbau", in concreto der "Bau einer Wasserstraße".

Somit haben wir gleich zwei Probleme: "Gewässer" und "Ausbau".

Man kann Gewässer mit "sular" übersetzen. Das Problem ist nur, dass mit "sular" nicht nur Flüsse und Bäche gemeint sind. Im "Sular Kanunu" von 1926 geht es zum Beispiel auch um die Sicherstellung der Trinkwasserversorgung. Das hat aber mit "Gewässerausbau" nichts zu tun. Nach diesem Gesetz sind "su yolları" keine Überlandkanäle, sondern Anlagen zur Trinkwasserversorgung.

Die Sular İdaresi hat mit Abwässer, Trinkwasserversorgung, Kanalbau zu diesen Zwecken und natürlich auch "Gewässerreinigung" zu tun, letzteres ist wieder aber keine Frage des "Gewässerausbaus", sondern eben der Sicherstellung der Trinkwasserversorgung oder ganz einfach ein Thema des Naturschutzes. Die Istanbuler ISKI baut Kläranlagen, Abwasseranlagen und sichert und baut das Trinkwassersystem aus.

"akarsu yatağı" ist ein Fluss- oder Bachbett. "akarsu yatağı ıslahı" ist die Reinigung des Bachbettes, eine wichtige Maßnahme (durch Ausbaggern oder Abtragen verschmutzter Bachbettschichten) zur Reinigung des Gewässers - also Naturschutz, aber kein "Gewässerausbau".

"Akarsu" ist falsch, weil es nur die fließenden Gewässer meint. Es gehören aber auch die "ruhenden" Gewässer dazu, im Türkischen sehe ich dazu nur "göl", "gölcük" oder "gölet". Für den Gewässerausbau geeignet ist in der Regel nur der "göl" = See. Den Sapanca Gölü etwa könnte man "ausbauen", um ihn für eine Fährschifffahrt geeignet zu machen.

Einen Übersetzungsvorschlag zu machen ist daher außerordentlich schwer, z.B. "suların trafiğe elverişli bir duruma getirme". Das klingt holprig, vielleicht hat jemand nach Lektüre dieses Beitrags noch bessere Ideen!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Meine Antwort war wie folgt :

"So prompt, ohne großartige Recherche würde ich (beinahe) folgendes behaupten: yatak ıslahı"

Nachdem ich aber nun die informative und profunde Erklaerung von Rumpf gelesen habe, wurde ich doch ein wenig neugierig, was mich zu einer weiteren Reise in die allgemeine Wasserwirtschaft führte. Vielleicht hilft das weiter.

Resultat (Quelle : DSİ - Genaraldirektion für Wasserwirtschaft )

Gewässerregulierung, Flußausbau = akarsu yatağının düzenlenmesi; nehir ıslahı

Gewässerregulierung, Flußausbau = Flußbaumaßnahmen z.B. zur Ausrichtung der Fließbewegung oder zur Erhöhung der Wassertiefe für die Schiffahrt.

Akarsu yatağının düzenlenmesi; nehir ıslahı = Akımı yönlendirmesi veya akımın belirli bir yatak içerisinden akmasının sağlanması ya da su yoluyla ulaşım ve diğer kullanım amaçları için su derinliğinin arttırılması için inşa edilen nehir yapıları ile su rejiminin düzenlenmesi.

Schönen Abend.

 
0

Vielen Dank, Ultima Ratio, Sie machen Ihrem Spitznamen alle Ehre! Ich nehme damit meinen apodiktischen Satz wegen "islah" zurück.

Für mich ist das Zauberwort "Regulierung". Da passt islah - aber auch für "Ausbau"? Ihre Angaben aus der Seite des DSI scheinen dafür zu sprechen.

Interessant ein Satz aus der Webseite über den Landschaftsplan von Mülheim/Ruhr:

"die Gewässerregulierung und der nicht naturnahe Gewässerausbau zu vermeiden." Da hätten wir im Deutschen mal wieder einen feinen Unterschied, ohne dass dort jemand erklärt, worin genau der Unterschied liegt. Alles "islah"? Gewässerregulierung ja. Auch "Gewässerausbau"?

Denn islah bedeutet ja letztlich - bitte um Widerspruch, wenn ich es falsch sehe - "Reparatur", etwas Gestörtes wird in den richtigen Zustand versetzt etc.

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Stimmt "ıslah" kann man mit "Reparatur" und "Verbesserung" interpretieren.

Aber jetzt mal etwas ganz anderes, persönliches. Schon vor einigen Monaten wurde ich von einem Teilnehmer, den ich sehr schätze, auf den Namen "Ultima Ratio" (= letztes, äußerstes Mittel, letztmöglicher Weg) angesprochen und erst nach diesem Zeitpunkt fiel mir auf, dass es, übrigens mit Recht. völlig falsch verstanden werden könnte. Ich bin seit ca. einem Vierteljahrhundert im Übersetzungs- und Dolmetscherwesen und erfreulicherweise lerne ich unübertrieben jeden Tag hinzu und es wird auch nie aufhören. Natürlich bilden meine Kommentare bei langem nicht den springenden Punkt. Diese Bezeichnung hatte ich beinahe willkürlich ausgewählt, weil ich es an dem Tag in einer Veranstaltung gehört und geschrieben hatte. Um in Zukunft Missverständnissen vorzubeugen, begebe ich mich nun auf die spannende Suche nach einem neuen Spitznamen, obwohl ich mich an "Ultima Ratio" gewöhnt hatte...

Herzliche Grüsse aus der Hauptstadt

 
0

Unsinn, lassen Sie den Spitznamen! Klingt gut!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Wehe, Ultima! Dann erkennen wir dich womöglich nicht wieder! ;)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.