Almanca Türkçe Sözlük Forum

Geballte Szenekultur  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba,

Geballte Szenekultur von der Bergmannstraße bis zum Simon-Dach-Kiez: In Friedrichshain-Kreuzberg zeigt sich die Hauptstadt von ihrer buntesten Seite.

"Geballte Szenekultur" deyimi için nasıl bir çeviri önerirsiniz?

 
0

toplu alemlerin kültürü
çeşitli mahallelerin kültürleri

"Beyin fırtınası' dır
düşünmeye devam

diğer önerilere bakalım

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

dolu dolu bir kültür çeşitliliği....

Bergmann`da oturup Simon-Dach`ta çalışmama rağmen "Szenekultur"un Türkçesini hiç düşünmemiştim....

beyin fırtınasına devam....

 
0

Teşekkürler.

 
0

Teşekkür ederim.

 
0

Söz konusu bölgelere zamaninda vakit buldukca takilmis biri olarak :) benim önerim,

Kozmopolit kültür

Not: lingusto uyari icin tesekkürler ...kozmopolit olarak düzelettim

 
0

Szene için piyasa denemez mi?

"yoğun piyasa kültürü" biraz garip geliyor kulağa ama...

 
0

Teşekkürler

 
0

Merhaba,

Yoğun piyasa kültürü.
İlk olarak benim de aklıma gelen buydu. Ama sonradan kulağa pek hoş gelmediğini düşündüm.
Teşekkür ederim.

 
0

Merhaba

Konuyu değerlendirirken kelime anlamına takılmamak gerekir. Bölgeyi de araştırmak lazım. Friedrichshain - Kreuzberg daha doğrusu belirtilen güzergah Berlin'deki özel yerlerden. Her ırkdan, her dinden, her kültürden, her düşünceden insanı barındıran bir yer. Ve her akıma hitap eden eğlence mekanlarını da barındırır. Entellektüellerin gitti kafelerden, techno klüplere kadar herşey ve daha fazlası...

Sizinde anladığınız gibi,
'' In Friedrichshain-Kreuzberg zeigt sich die Hauptstadt von ihrer buntesten Seite. '' kısmı da bunu kastediyor.

Bunları göz önünde bulundurarak bir değerlendirme yapmanız öneririm.

Ama sizin de belirttiğiniz gibi '' Yoğun piyasa kültürü ''hem kulağa hoş gelmiyor hem de kullanılması uygun değil. Türkçe'de bildiğim kadarıyla ''Yoğun piyasa'' diye bir sıfat tamlaması da kullanılmıyor.

Selamlar

 
0

Aşağıdaki seçenek gruplarını beğenilerinize sunabilir miyim?
(Favorim: I.Grup)*

I.Renkli kültür ortamı(tu); Rengarenk kültür mekanı; Çoklu kültür ortamı; Kültür zengini ortam; Farklı kültürlerin buluşma yeri

II.Çok kültürlü yaşam (tarzı); Çok yönlü yaşam kültürü

III.Çok yönlü kültür zenginliği; Çoklu kültür yelpazesi; Çoklu kültür mozayiği; Farklı kültürler odağı

*Szene, im Sinne von dem charakteristischen Bereich, Ort für bestimmte Aktivitäten, Lebensformen, Kulturen für ein bestimmtes Milieu. z.B.:die literarische, politische Szene; die Szene der Hausbesetzer usw.

Selamlar
Salih

 
0

Beyin fırtınası dindi mi? Seçeneklere olumlu-olumsuz tepkileriniz bekleniyor. "Geballte Szenekultur"e uygun karşılık/lar bularak bir sonuca bağlasak?

Selamlar
Salih

 
0

Merhaba Salih,

"Farklı kültürlerin buluşma yeri".
Diğerleri de güzel ama ben bunu seçtim.

 
0

Seçimini onaylıyorum(tu)
Diğer arkadaşlar ne düşünüyorlar acaba?

Selamlar
Salih

 
0

Kültür mozağinin buluşma yeri

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.