Almanca Türkçe Sözlük Forum

Für die gute Zusammenarbeit bedanke ich mich recht herzlich.  


0

Für die gute Zusammenarbeit bedanke ich mich recht herzlich.

Türkiye'de resmi yazışmalarda kullanılan benzeri bir cümle arıyorum, çeviri kokmayan bir cümle!

İyi işbirliği için size yürekten teşekkür ediyorum (stinkt nach Übersetzung)
Güzel işbirliği için size candan teşekkürlerimi iletmek istiyorum (etwas besser)

Haben Sie einen noch besseren Satz!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Könnte für ,,recht herzlich" "tüm samimiyetimle"in Frage kommen?

 
0

... [Beitrag gelöscht] ...

Bitte nicht übel nehmen. KEINE Backlinks zu anderen Dicts! Gruß, Mustafa

 
0

Güzel ve başarılı işbirliğinden dolayı size yürekten/candan teşekkür ediyorum
Güzel işbirliğinden dolayı size candan teşekkürlerimi iletmek istiyorum

Dieses 'den dolayı' ist eine Gewohnheit von mir. 'teşekkürlerimi' verwende ich auch hin und wieder, es ist aber sprachlich eigentlich nicht korrekt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba,

İşbirliğinizden dolayı teşekkürlerimi sunarım.
İşbirliğiniz için teşekkürlerimi sunarım.

Bence, resmi yazışmalarda "kalpten, yürekten" teşekkür sunulmaz. Belki teşekkür sözcüğünü çoğul kullanarak vurguyu artırabilirsiniz.
Bilindiği gibi, "gut" karşılığı "iyi", dilimizde geniş bir anlama sahiptir. Örneğin; doğru, yerinde, uygun; sağlıklı; uğurlu, hayırlı; başarılı; bol, çok, aşırı; yeterli; istenilen, beğenilen nitelikte ...
Bundan hareketle işbirliği farklı sıfatlarla tamamlanabilir, diye düşünmekteyim.
Kolay gelsin...

 
0

Ben

"Bir arada güzel çalışmamız için teşekkürlerimi sunuyorum" şeklinde çevirirdim

:)

 
0

Merhaba Kantürk!

''Birlikte yapmış olduğumuz bu güzel çalışmadan dolayı ,sizlere çok teşekkür ediyorum'' :)
Resmi yazışma için böyle düşündüm.

Kolay gelsin!

 
0

gute Vorschläge
vielen Dank

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.