Almanca Türkçe Sözlük Forum

Friedens- und Konfliktforschung  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Liebe Freunde

hat jemand einen anderen/besseren Vorschlag für:

Friedens- und Konfliktforschung = barış ve çatışma çalışmaları ?

Außerdem wollte ich von euch noch wissen, ob ihr in (wissenschaftlichen) Texten folgende Begriffe übersetzen würdet und wenn ja wie?

peacekeeping

peacebuilding

peacemaking

 
0

aranan kelimelerin bir kısmı burada var.
http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=peacekeeping

 
0

Entschuldigt Freunde, ich habe meine Frage nicht klar genug formuliert.

peacekeeping = Friedenssicherung (z.B. durch UN-Blauhelmtruppen)

peacemaking = Friedensschaffung

peacebuilding = Friedensstiftung/ Friedenskonsolidierung/ Friedensförderung

Meist wird in deutschsprachigen Texten auf eine Übersetzung dieser drei Begriffe verzichtet. Meine Frage ist, ob ich diese Begriffe ruhigen Gewissens auch in türkischen Texten verwenden kann oder ob es dafür türkische Äquivalente gibt?

 
0
 
0

Sulh ve İhtilaf Araştırmaları
Barış ve Uyuşmazlık Araştırmaları

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ALINTILAR

Karakaş şu an "Hessischen Stiftung Friedens- und Konfliktforschung"da (Hessen Barış ve İhtilaf Araştırmaları Vakfı'nda) araştırmacı olarak çalışmakta aynı ...

İsveç Uppsala Üniversitesi Barış ve İhtilaf Araştırmaları Bölümü ile Doğu Avrupa Araştırmaları Bölümünde öğretim üyesidir. Küçük Ülkeler ve Büyük Güçler isimli ..

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Barış ve Çatışma Çalışmaları Yüksek Lisans Programı, barış sürecine bilimsel bir bakış getiriyor. Üstelik programda dünyanın bu alandaki ...

Barış ve çatışma çalışmaları Redaksiyon, Barış ve çatışma

Barış Ve çatışma Yönetimi çalışmaları Ma Programı på University of Haifa, International School Israil. Okul ve programlar hakkında okuyun ve sadece tek bir ...

Hacettepe Üni. Barış ve Çatışma Çalışmaları Bölümü Öğrencisi / Eti

26 Eylül 2012 tarihinde eğitim-öğretim hayatına başlayacak olan Barış ve Çatışma Çalışmaları Yüksek Lisans Programımız Hacettepe ...

İnsanlar Ve Hikayeleri - Didem Akbaş Marburg - Marburg Üniversitesi - Barış Ve Çatışma Araştırmaları bilgisinin işlendiği Tempo adlı yayının Haziran 2012 ...

Türkiye bağlamında barış ve çatışma ile ilgili konular ve ayrıca Türkiye'nin bölgesel ve uluslararası düzeylerdeki rolü konusundaki araştırmalar ...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Türkçemizde

Ayvaz kasap hep bir hesap diye bir deyim vardır ve ha öyle ha böyle, ikisi de bir anlamına gelir.

Batılı kesim ile dinine bağlı kesim arasında Osmanlıca kavramlar ile yeni Türkçe kavramlar arasındaki çekişmenin bir benzerini de yine cephelere bölünmüş akademik ortamda da yaşıyoruz. Bir üniversitenin ders programındaki bilim dalının adı, içerik aynı olmasına rağmen diğer üniversitede başka olabiliyor ...

... ve bu tür farklılıklar mükemmellik peşinde koşturup duran bazı çevirmenler dışında kimsenin umurunda bile değil.

Deli çıkmak istiyorsanız şuradan da buyurunuz:

Barış ve Çatışma Çalışmaları
Barış ve Çatışma Araştırmaları*
Sulh ve İhtilaf Araştırmaları
Barış ve İhtilaf Araştırmaları
Sulh ve Çatışma Araştırmaları

*Akla en yatkını bu değil mi?

 
0

(tu)(tu)
Hepinize Teşekkürler!

Levent schrieb:


> Türkçemizde
>
> Ayvaz kasap hep bir hesap diye bir deyim vardır
> ve ha öyle ha böyle, ikisi de bir anlamına
> gelir.

(tu):)

daha önce hiç duymamıştım...

 
0

Levent schrieb:


> Türkçemizde
> Batılı kesim ile dinine bağlı kesim arasında
> Osmanlıca kavramlar ile yeni Türkçe kavramlar
> arasındaki çekişmenin bir benzerini de yine
> cephelere bölünmüş akademik ortamda da
> yaşıyoruz. Bir üniversitenin ders
> programındaki bilim dalının adı, içerik aynı
> olmasına rağmen diğer üniversitede başka
> olabiliyor ...
>
> ... ve bu tür farklılıklar mükemmellik
> peşinde koşturup duran bazı çevirmenler
> dışında kimsenin umurunda bile değil.
>
> Deli çıkmak istiyorsanız şuradan da
> buyurunuz:
>
> Barış ve Çatışma Çalışmaları
> Barış ve Çatışma Araştırmaları*
> Sulh ve İhtilaf Araştırmaları
> Barış ve İhtilaf Araştırmaları
> Sulh ve Çatışma Araştırmaları
>
> *Akla en yatkını bu değil mi?

çok doğru

ya
> Sulh ve İhtilaf Araştırmaları

ya da günümüz Türkçesiyle =
> Barış ve Çatışma Araştırmaları*

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Levent schrieb:
>


>


> > Türkçemizde
> > Batılı kesim ile dinine bağlı kesim
> arasında
> > Osmanlıca kavramlar ile yeni Türkçe
> kavramlar
> > arasındaki çekişmenin bir benzerini de yine
> > cephelere bölünmüş akademik ortamda da
> > yaşıyoruz. Bir üniversitenin ders
> > programındaki bilim dalının adı, içerik
> aynı
> > olmasına rağmen diğer üniversitede başka
> > olabiliyor ...
> >
> > ... ve bu tür farklılıklar mükemmellik
> > peşinde koşturup duran bazı çevirmenler
> > dışında kimsenin umurunda bile değil.
> >
> > Deli çıkmak istiyorsanız şuradan da
> > buyurunuz:
> >
> > Barış ve Çatışma Çalışmaları
> > Barış ve Çatışma Araştırmaları*
> > Sulh ve İhtilaf Araştırmaları
> > Barış ve İhtilaf Araştırmaları
> > Sulh ve Çatışma Araştırmaları
> >
> > *Akla en yatkını bu değil mi?
>
> çok doğru
>
> ya
> > Sulh ve İhtilaf Araştırmaları
>
> ya da günümüz Türkçesiyle =
> > Barış ve Çatışma Araştırmaları*

(tu)
Bence de...:)

 
0

Ich würde doch lieber 'Barış ve Uyuşmazlık Araştırmaları' sagen.

Das Problem ist folgendes:

Mit dem Begriff 'Konflikt' versucht man auch diejenigen Auseinandersetzungen zu erfassen, die völkerrechtlich nicht als "Krieg" zu qualifizieren sind. Dass man sich diese Mühe macht, hat wiederum damit zu tun, dass "Krieg" ein völkerrechtlich klar definierter Begriff ist, der bestimmte "kriegsvölkerrechtlichen" Konsequenzen hat (die Genfer Rotkreuzkonventionen sind z.B. "Kriegsvölkerrecht"). Der Guerilla-Krieg dagegen wurde ursprünglich nicht als "Krieg" in diesem Sinne verstanden. In den siebziger Jahren wurde es besonders kompliziert: Einige Befreiungsbewegungen, die eigentlich keinerlei Völkerrecht unterworfen waren und deren Verbrechen daher ganz einfach als Verbrechen zu qualifizieren waren, suchten den Status als "Kriegspartei". Die Anerkennung als Kriegspartei wiederum war/ist ein zweischneidiges Schwert: Einerseits erlaubt man der Bewegung, legitimiert als Kriegspartei zu schießen und Kriegsgefangene zu "machen". Andererseits zwingt man sie in den Verhaltenskodex des Kriegsvölkerrechts, das ja eine humanitäre Komponente hat (Verbot bestimmter Waffen, Immunität von medizinischem Personal, menschenwürdige Behandlung von Kriegsgefangenen). Und dann noch das Problem: Erkennt man eine Befreiungsbewegung, die man eigentlich vernichten will, als Kriegspartei an, beginnt sich eine Art völkerrechtliche Legitimität zu entwickeln: sie wird Verhandlungspartner, plötzlich hat man eine Alternativ-Regierung, die ernst genommen werden will oder muss etc....

Dieser gesamte Bereich von Frieden über "regionale" oder innerstaatliche Konflikte bis hin zum Krieg zwischen den Staaten will die "Friedens- und Konfliktforschung" abdecken.

Im Prinzip müsste es in der türkischen Politikwissenschaft eine ähnliche Begriffsgeschichte geben ... Vielleicht findet sich jemand unter Ihnen, der meinen obigen Vorschlag bestätigen oder verbessern kann ...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Das Heidelberger Insitut für Konfliktforschung unterscheidet zwischen latenten und manifesten Konflikten (nicht gewalttäig), Krisen, ernsthaften Krisen und Krieg. Ein Krieg kann zwischenstaatlich oder auch innerstaatlich sein, das gilt natürlich auch für alle anderen Formen des Konflikts.

Idealerweise sollte unser Begriff für Konflikt also alle "Intensitäten" abdecken.

Ich würde sagen:
İhtilaf = abgelehnt, da veraltet

Uyuşmazlık = deckt nur die nicht gewalttätigen Konflikte ab?

Çatışma = deckt nur die gewaltätigen Konflikte ab?

:S:S

 
0

Çatışma passt meines Erachtens nicht richtig. Allerdings habe ich das Wort für den bewaffneten Konflikt bereits verwendet gesehen.

Uyuşmazlık ist völlig neutral - ganz einfach "Konflikt", gewaltsam oder nicht.

ihtilaf geht trotzdem, das ist aber mein subjektives Gefühl. Etwas altmodisch, aber wir Juristen verwenden es manchmal noch...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hukukta yeni terimler kullanalım derken, yeni sorunlara yol açıldığını duyuyor ve okuyoruz.

Sollte man da nicht vorsichtig sein?

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.