Almanca Türkçe Sözlük Forum

form 184  


1

dostlar form 184 ün en altındaki bu bölümün acil almancaya çevirisi lazım yetiştiremiyorum. yardımlarınız efenim
ÖNEMLİ DUYURU
ekli belge adli nitelikte olup;haklarınızı ve sorumluluklarınızı etkileyebilir. ''tebliğ edilecek belgelerin özeti'' size belgenin mahiyeti ve amacı hakkında bazı bilgiler verecektir. Yalnız, belgenin kendisini dikkatlice okumalısınız. Adli yardıma başvurmak gerekebilir.

Mali imkanlarınız yetersiz ise yaşamakta olduğunuz memlekette veya belgenin düzenlendiği memlekette adli yardım veya dayanışma sağlama hususunda bilgi edinmelisiniz.

Belgenin düzenlendiği memleketteki adli yardım veya adli danışma sağlama imkanı için başvurular ............................................................................yapılmalıdır.

 
0

senin çevirini görelim

adli yardım Rechtshilfe / Gerichtshilfe
adli nitelikte in juristischer Art / juristischer Natur
''tebliğ edilecek belgelerin özeti'' Zusammenfassung der zuzustellenden Unterlagen
adli danışma juristische Beratung

(yukarıda dayanışma kelimesi var danışma mı dayanışma mı)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ayrıca dayanışma değil ''danışma''olacak haklısınız sevhen yazmışım

 
0

BİRAZ ARAŞTIRMA YAPSANIZ AŞAĞIDAKİ METNİ, İNTERNET ÜZERİNDEN ZUSTELLUNG INS AUSLAND YAZIP BULABİLİRDİNİZ. BU METNİ BEN İSVİÇRE ADALET BAKANLIĞININ SİTESİNDEN BULMUŞTUM.
NEYSE 184 FORMUNUN TÜRKÇE/ALMANCA ÖRNEĞİNİ EKLEDİM, İNDİREBİLİRSİNİZ.

SEHR WICHTIG:

DAS BEILIEGENDE SCHRIFTSTÜCK IST RECHTLICHER ART UND KANN IHRE RECHTE UND PFLICHTEN BERÜHREN. DIE "ANGABEN ÜBER DEN WESENTLICHEN INHALT DES ZUZUSTELLENDEN SCHRIFTSTÜCKS" GEBEN IHNEN EINIGE AUSKÜNFTE ÜBER DESSEN NATUR UND GEGENSTAND. ES IST DENNOCH UNERLÄSSLICH, DEN TEXT DES SCHRIFTSTÜCKES SELBER AUFMERKSAM ZU LESEN. ES KANN AUCH NÖTIG SEIN, HIERÜBER EINE RECHTSAUSKUNFT ZU VERLANGEN.

FALLS IHRE FINANZIELLEN MITTEL DAFÜR NICHT AUSREICHEN, ERKUNDIGEN SIE SICH ÜBER DIE MÖGLICHKEITEN DER UNTENTGELTLICHEN RECHTSHILFE UND DER UNENTGELTLICHEN RECHTSBERATUNG, UND ZWAR ENTWEDER IN IHREM LAND ODER IM HERKUNFTSLAND DIESES SCHRIFTSTÜCKS.

AUSKUNFTSBEGEHREN ÜBER DIE MÖGLICHKEITEN DER UNENTGELTLICHEN RECHTSHILFE ODER DER UNTENTGELTLICHEN RECHTSBERATUNG KÖNNEN IM HERKUNFTSLAND DIESES SCHRIFTSTÜCKS GERICHTET WERDEN AN:

 
0

Üstad çok teşekkür ederim. Belirttiğim gibi vaktim sınırlı idi ve çevirileri teslim ettim. Form 184'ü bulmuştum adalet bakanlığı sitesinden ancak, son bölüm yoktu onun için bu yardımı talep ettim sizlerden. Yardımınız için tekraren çok teşekkürler. Selamlar.

 
0

Kantürk schrieb:


> sehven yanlışlıkla (sevhen değil)
(tu)
Teşekkürler sevgili Moderatör! :)

 
0

"şehven" ne ola? :)

 
0

sehven yanlışlıkla (sevhen değil)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tamam tamam sehven:-) sevhen'i sehven yazmışım:-)

 
0

passt schon

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.