Almanca Türkçe Sözlük Forum

Familienstand: Vergeben  


0

wie lässt sich das Wort (vergeben) am besten ins Türkische übertragen, wenn es darum geht, um den Familienstand zu beschreiben?

Danke im Voraus..

McB

 
0

"Vergeben" ist meines Wissens kein "offizieller" Familienstand, zu diesen zählen bspw. verheiratet / ledig / verwitwet etc.

"Vergeben" benutzt man eher im Privatleben, stattdessen könnte man vielleicht "verpartnert" sagen (= Lebenspartnerschaft), wobei es sich bei einer Lebenespartnerschaft - wie der Name schon sagt - um eine langfristige Beziehung handelt; vergeben kann mal allerdings auch nur für eine kurze Zeit sein...

Zur Übersetzung von "verpartnert" gab es ja schon mal eine Diskussion: Link

 
0

Vielleicht könnte man dazu ya das Wort "sözlü" gebrauchen. Ich denke, das würde eher zutreffen.

 
0

nilican schrieb:


> Vielleicht könnte man dazu ya das Wort "sözlü"
> gebrauchen. Ich denke, das würde eher zutreffen.

"Sözlü" passt auch nicht. In deutschen Plattformen wie wer-kennt-wen oder im studiVZ wird der Begriff "vergeben" von meist jüngeren Leuten dazu benutzt, um auszusagen, dass man momentan in einer festen Beziehung ist und somit kein Interesse daran hat, mit irgendjemandem zu flirten. Mit "verlobt" (sözlü) hat das überhaupt nichts zu tun. Die exakte Bedeutung von "vergeben" lautet: "derzeit in einer festen Beziehung". Gibt es im Türkischen ein exaktes Gegenstück dafür? Vielleicht "ilişki içinde"?

P.S.: Man muss aber auch wissen, dass manche Leute, die verheiratet sind, in einer Kontaktbörse im Internet als Familienstand trotzdem "vergeben" angeben, wenn sie keine Lust haben, "verheiratet" hinzuschreiben. Das beste Synonym für "vergeben" wäre wohl "in festen Händen". Das Wort "vergeben" kann also ebenso für eine (feste) Beziehung zwischen Teenagern stehen wie für eine Ehe zwischen zwei 50jährigen.

 
0

bir ilişki içerisinde - (beraberlik de olabilir)

 
0

söz kesilmiş

de olabilir

 
0

Merhabalar,
belki "ilişkisi var" olabilir.

 
0

Wie Jin schon gesagt hat "sözlü" oder "söz kesilmiş" passt nicht. Es gibt in Türkisch kein genaues Gegenstück für "Vergeben". Die Vorschläge von Jon und Gülnaz -"ilişki içinde", "ilişkide"- oder "ilişkisı var" sind passende Beschreibungen.

 
0

ilişki içinde", "ilişkide"- oder "ilişkisi var"

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.