Almanca Türkçe Sözlük Forum

einloggen  


0

Hallo Freunde!

Ich bin immernoch nicht fertig mit meiner Übersetzung und brauche Eure Hilfe.

Es geht diesmal um das Verb "einloggen" und zwar in folgendem Zusammenhang:

"Die Rufnummer 123456789 war zur tatrelevanten Zeit in der Tatortfunkzelle eingeloggt".
(aus der TÜ-Maßnahme)

Ich danke Euch im Voraus

Selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich würde für einloggen kaydetmek nehmen.

kaydetmek

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selam

belki de şu şekilde çevirebilirsin

.....'telefon numarası çevirilmiş durumdaydı'

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayın Canan Hanımefendi,

Aradığınız sözcüğün İngilizce karşılığı:
einloggen to log in (network); to log on (GSM)
[Langenscheidt Fachwörterbuch Telekommunikation]

Tam olarak uygun olduğunu düşünmediğim, ancak aralarında makul karşılıklar bulabileceğiniz karşılıkları içeren linkler:
http://www.tureng.com/search/log+on

Aşağıdaki adreste direkt olarak İngilizce karşılığını kullanmışlar ve size yararlı olabilecek bir sözlükçe de var:
http://www.koc.net/index.php?PageID=224
"Bir log-in prosedüründe (log-on prosedürü olarak da bilinir), sistem kullanıcısı, kayıtlı kullanıcı kimliğini girerek kendini tanıtmalı ve erişim yetkisini bir şifre ile ispatlamalıdır. Ancak bu koşulda host tarafından sağlanan hizmetlere erişebilir."

http://www.turkbiyofizik.com/sozluk_veri_iletisim.html

Bana göre en uygun çözüm: (sisteme) giriş yapmak

Aşağıda verdiğim linkte göreceğiniz gibi "log on" olmak, "log on" yapmak gibi yarı Türkçe, yarı İngilizce fiilleri de kullananların sayısı bir hayli fazla:

http://www.google.com.tr/search?q=%22log+on%22+telekom&hl=tr&lr=lang_tr&start=0&sa=N

Daha uygun olduğunu düşünüyorsanız, çekinmeden kullanmanızı öneririm.

"Funkzelle" yani "radio cell"in ne olduğu hakkında aşağıda verdiğim linkteki dosyanın 8. ve 9. sayfadaki şemalardan kabaca bir fikir edinebilirsiniz.
http://www.cs.bilkent.edu.tr/~korpe/courses/cs515/lecture-slides/gsm-I-2s.pdf

Buradaki "radio subsystem" yani "RSS"nin açıklaması ise şöyle:
http://site.mynet.com/ehaberlesme/gsmmmr.htm

RSS - Radio Subsystem (Telsiz Altyapı)

"RSS şebeke vericisinden ve ceptelefonundan oluşuyor. Bir çok Base Station Subsystem'den (BSS - Temel Merkez Altyapısı) oluşan GSM şebekesine Radio Access Network (RAN - Telsiz Ulaşım Ağı) deniliyor. Bu iki altyapı sistemleri telsiz komünikasyon ve bunun getirdiği mobilite ve bunlara bağlı fonksiyonlar için gerekli."

"Funkzelle"yi "radyo hücresi" olarak çevirmeniz gerekiyor:
http://www.bibilgi.com/Hücresel-ağ
"Bir hücresel ağ, birkaç radyo hücresi (kısaca "hücre" de denir) kullanılarak yaratılmış bir kablosuz ağ tipidir. Her hücreye hizmet bir baz istasyonu tarafından verilir. Günümüzdeki popüler örnekleri GSM, DECT veya Wi-fi'dir. Hücresel ağlar, normal ağlara göre birçok avantaja sahiptir"

Saygılar

 
0

Yukarıdaki bilgiler ışığında, tüm cümlenin şöyle çevrilmesi gerektiğini düşünüyorum (cümleyi metnin akışına göre düzeltebilirsiniz):

"123456789 numaralı telefon olay tarihinde olay yerinin bulunduğu kapsama alanından aranmıştır"

http://tr.wikipedia.org/wiki/Kapsama_alanı
Kapsama alanı, bir mobil ağ sisteminde baz istasyonları tarafından yayın yapılan alandır.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.