Liebe ExpertInnen,
ich sitze gerade an dem Flyer einer Firma für Baumaterialien; und wie Flyer so sind - halb Information, halb Werbebotschaft.
Ich knobele an einer gut lokalisierten Lösung für Der innovative Baustoff dank High-Tech-Polymere.
Und zwar vor allem an dem "innovativ"; kann man dafür yenilikçi nehmen? Ich habe das Gefühl, das geht hier nicht; ich denke, das ist auf Personen, gesellschaftliche Strömungen, Ideen, Kunstrichtungen u.ä. gemünzt. Und inovatif, wie ich es irgendwo gefunden habe - olmaz, da hat der Übersetzer eine kleine Kapitulationserklärung abgegeben.
Ich würde deshalb aus dem Ganzen gern so etwas machen wie "En yeni teknolojilere sahip polimerli yapı malzemesi", aber vielleicht geht es noch griffiger, eleganter?
Gruß,
Mau
Ich sollte das zwar eigentlich nicht mehr tun, aber aufgrund meiner langjährigen Erfahrungen mit (und großen Vorliebe für) Werbeslogans, Headlines und Claims kann ich leider nicht anders:
Yapı Malzemeleri Sektörünün Yüksek Teknoloji Polimerli İnovasyonu
Yüksek Teknoloji Polimer Katkılı Yapı Malzemesi Yenileşimi
Yüksek Teknoloji Polimer Katkılı İnovatif Yapı Malzemesi
Oder du bastelst aus den drei Versionen eine vierte.
Oder wartest auf weitere Vorschläge.
Mir gefällt die dritte am besten. Auf die wörtliche Übersetzung von "dank" kann man eigentlich verzichten. In "katkılı" ist "dank" bereits irgendwie enthalten.
Vor Jahren haben wir uns in meiner früheren Kanzlei bei einem gleichartigen Slogan auf 'yenilikçi' geeinigt gehabt. Aber so richtig elegant ist das in der Tat nicht, ihm fehlt vor allem das 'Modernistische' - innovativ ist ja für sich schon sprachlich unschön, kommt aber in der Werbewelt gut an und hat sich daher durchgesetzt. Warum also nicht auch 'inovatif' oder 'innovatif'....
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Mau,
ich habe aus berufener Quelle, nämlich vom mittlerweile ehemaligen Vorsitzenden des TDK, Haluk Akalın persönlich, als neue Wortschöpfung für "innovation" das Wort "yenileşim" als richtige Übersetzung genannt bekommen. Das steht, so weit ich weiß mittlerweile auch in einschlägigen Wörterbüchern des TDK drin.
Aaaber:
ich verwende 'yenileşim' nur seehr selten. Nur wenn es z.B. um akademische Texte geht, wo ein Anglizismus auf mehr Protest stoßen würde, als so eine m.E. nach wie vor nicht verbreitete, will sagen durch das Volk nicht angenommene Wortschöpfung.
In Prospekten oder Werbetexten nehme ich durch die Bank "inovatif". Das wird verstanden und ist von den Unternehmen meist gewünscht.
Daher ist der Vorschlag von Jon, den du auch gewählt hast, durchaus empfehlenswert.
Hudaverdi schrieb:
> ich verwende 'yenileşim' nur seehr selten. Nur
> wenn es z.B. um akademische Texte geht, wo ein
> Anglizismus auf mehr Protest stoßen würde, als
> so eine m.E. nach wie vor nicht verbreitete, will
> sagen durch das Volk nicht angenommene
> Wortschöpfung.
Genauso handhabe ich das auch. "Yenileşim" nur in ganz bestimmten Fällen. Deshalb hatte ich "Yenileşim" zwar in meiner obigen zweiten Version drin, habe Mau dann aber dennoch zu "inovatif" geraten, weil ich dies neben dem Substantiv "inovasyon" in türkischen Werbetexten am allerhäufigsten lese und mir im obigen Slogan ein Adjektiv nötig erschien.
Frage: Gibt es zu "yenileşim" auch bereits eine adjektivische Form? Ich meine so was wie "yenileşimsel" = innovativ (yenileşimsel liefert in Google TR nur einen einzigen Treffer). Wir bräuchten also noch eine Alternative zu "inovatif", die man auch für Gegenstände nehmen kann, da "yenilikçi yapı malzemesi" tatsächlich etwas seltsam klingt ("yenilikçi" würde ich persönlich auch nur bei Menschen, Stilen usw. nehmen, genau wie Mau gesagt hat).
Jon schrieb:
-
>
> Frage: Gibt es zu "yenileşim" auch bereits eine
> adjektivische Form? Ich meine so was wie
> "yenileşimsel" = innovativ (yenileşimsel liefert
> in Google TR nur einen einzigen Treffer). Wir
> bräuchten also noch eine Alternative zu
> "inovatif", die man auch für Gegenstände nehmen
> kann, da "yenilikçi yapı malzemesi" tatsächlich
> etwas seltsam klingt ("yenilikçi" würde ich
> persönlich auch nur bei Menschen, Stilen usw.
> nehmen, genau wie Mau gesagt hat).
Ich denke "inovatif" und "yenileşim" sind noch nicht sehr im Alltag gebräuchlich.
Ich habe bei verschiedenen Versuchen zwischen dict.cc und tureng (wie immer) folgende Vorschläge zu machen:
en ileri, en son, çığır açan, ezber bozan (gefällt mir persönlich sehr gut für die Reklame)
Hallo fdilek,
toller Ansatz! (tu)
Hier hätte ich noch weitere Alternativen für "inovatif" und "yenilikçi", die aber teilweise in Richtung "bahnbrechend", "kreativ", "zukunftsweisend", "einzigartig" und "Revolution/revolutionär" gehen:
yenileyici
yaratıcı
teknolojiyi yenileyen
devrimsel
devrim yaratan
geleceğe ışık tutan
farklılık yaratan
sektörün en çağdaş / en son ürün yeniliği
Übrigens sehe ich gerade, dass "yenilikçi" mittlerweile auch schon sehr häufig für Produkte verwendet wird, nicht nur für Menschen, Stilrichtungen udgl.
Und zum guten Schluss:
Innovation f = inovasyon, fark yaratan yenilik
innovativ = inovatif | yenilikçi | farklı yenilik içeren
innovative Technologie = inovatif teknoloji | yenilikçi | farklı yenilik içeren teknoloji
innovativer Baustoff = farklı yenilik içeren yapı malzemesi
farklı yenilik özellikli yapı malzemesi
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.