Almanca Türkçe Sözlük Forum

Das Moment  


0

Bu cümlelerin karsiligi nasil olur, yine yapamadim ben8-)

1. Seine Entschuldigung brachte ein versöhnliches Moment in die Diskussion;

2. Sie machte sich das Moment der Überraschung zunutze

 
0

Cok tesekkür ederim Salih bey,

sizin ceviriniz daha dogru, yararlanmak daha uygun düsüyor.(tu)

 
0

Evet Yaniliyorsunuz. Sebebine gelince, ben dönem dönem bircok soruyu birden soruyorum ve bundan dolayida birini gözden kacirmis olabilirim. Bu yüzden yanildiginizi söylemek istedim. Ayrica tesekkür ne demek. Bana yardim edenlerin her zaman duacisiyim ben ve cok takdir ediyorum isinizi. Umarim tesekkür konusunda sizi aydinlatmisimdir.

Bu arada bir sorum daha olacak!

Im Urlaub konnten wir uns die Sprachkenntnisse unserer Tochter zunutze/zu Nutze machen.

Kendim deniyorum: Tatilde kizimin dil bilgisinden istifade ettik. Dogru mu?

 
0

Ayten hanım,
Önerim:
Tatilde kızımızın yabancı dil* bilgilerinden yararlanabildik.

Cümlenin Almancasında yabancı (dil bilgileri=fremdsprachliche Kenntnisse) sözcüğü geçmiyor, ancak asıl kastedilen bu olmalı (tatil de bunu destekler mahiyette). Bu yüzden Türkçe çeviride, Almancasında olmayan fazladan "yabancı" sözcüğü var. Ancak kızlarının "normal" dil bilgilerinden de yararlanmış olabilirler. O zaman Türkçe karşılıktaki "yabancı" sözcüğünü çıkarmalısınız.

Başarılar:)

 
0

Merhaba Ayten,

Size bu forumda çevirileriniz konusunda elimizden geldiğince yardımci olmaya çalışıyoruz. Ama şimdiye kadar bir TEŞEKKÜR dahi etmediniz!!!
Yoksa yanılıyormuyum?

Selamlar

 
0

1- Özürü, tartışmaya (barışcı/yatıştırıcı) bir hava getiriyordu.

2. Sürpriz anından istifade ediyordu.

Sevgili Ayten

Bu böyle olmaz ama :) kendin de biraz çaba sarfet. Yanlış olsun önemli değil! Kendi çevirini de yaz lütfen konu açarken :)

P.C.: İlkini yanlış görmüşüm düzelttim.

 
0

Cok haklisin webdozer. Ama cok ugrastim kafam almadi bir türlü ::o.

Örnegin ikinci cümledeki zunutze machen´i hicbir yerde bulamadim. Bu arada senin cümleleri cok begendim...

Sagol! :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Ayten schrieb:


> Örnegin ikinci cümledeki zunutze machen´i
> hicbir yerde bulamadim.

sich etwas zunutze machen bu bir feste Nomen-Verb Verbindung bir şeyden yararlanmak/ istifade etmek anlamında

Teşekkürler, kolay gelsin

 
0

Ayten schrieb:


> Örnegin ikinci cümledeki zunutze machen´i
> hicbir yerde bulamadim.

sich etwas zunutze machen bu bir feste Nomen-Verb Verbindung bir şeyden yararlanmak/ istifade etmek anlamında

Teşekkürler, kolay gelsin

 
0

Hallo Ayten :)

auf dem ersten Blick dachte ich, hääh ... es sollte doch "der Moment" sein. Aber auf dem 2. zweiten Blick erkannte ich dass es "das Moment" im Sinne von "Faktor" od. "Umstand" ist.

1. Seine Entschuldigung brachte ein versöhnliches Moment in die Diskussion;

Vorschlag: "(Onun) Özür dilemesi, tartışmanın seyrini değiştirip, uzlaştırıcı bir etki (hava) yarattı."

2. Sie machte sich das Moment der Überraschung zunutze

Vorschlag: "Sürpriz anı kendi lehine çevirdi. ". veya "Sürpriz durumdan faydalandı." Wie immer: Kontext.

Kolay gelsin

 
0

Hallo Ayten!
Mein diesbezüglicher Übersetzungsvorschlag könnte wie folgendes lauten (ich möchte Sie darauf hinweisen, dass ich eine kontextbezogene* Übersetzung anstelle von einer sogenannten wörtlichen Übersetzung** bevorzugt habe) :

1. Özür dilemesi, tartışmaya uzlaşmacı bir hava kattı.

2. Sürpriz ortamından yararlandı.

Mit freundlichen Grüssen

* kontextbezogene Übersetzung: bağlamsal, bağlama göre/bağlama uygun çeviri
** wörtliche Übersetzung: sözcük sözcük çeviri

 
0

Beğendiğinize sevindim.
Başarılar:)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.