Almanca Türkçe Sözlük Forum

autobiography  


0

bir türlü cümlenin içinde çıkamadım..yardımcı olursanız çok sevinirim ..Teşekkürler.

Die sehr Karge Zeit,die ihm Beruf und militaerische Liebhaberei für seine Kinder liessen,schien ihm und uns nicht zur Wiedererweckung des Vergangenen und Gestorbenen geeignet; um so weniger,mochte es ihn dünken,da die Gegenwart allzu deutlich den Verlust spüren liess und das Hauswesen bedenklich ins Wanken geriet.

 
0

Die sehr karge Zeit, die ihm Beruf und militärische Liebhaberei für seine Kinder ließen, schien ihm und uns nicht zur Wiedererweckung des Vergangenen und Gestorbenen geeignet; um so weniger, mochte es ihn dünken, da die Gegenwart allzu deutlich den Verlust spüren ließ und das Hauswesen bedenklich ins Wanken geriet.

Der Satz ist ohne Kontext und durch das etwas altmodische Deutsch schwer zu übersetzen, denn man kann nicht wissen, was oder wer das / der "Vergangene und Gestorbene" ist und worum es sich bei dem Verlust handelt, ob damit ein verstorbener Mensch gemeint ist oder eher ein materieller Verlust, durch den die wirtschaftliche Basis der Familie abhanden kam. Es könnten aber z.B. auch abgestorbene Gefühle gemeint sein, das Wort "Wiedererweckung" deutet darauf hin ...

 
0

Başını da yazıyorum o zaman :

wenn ich nicht so viel aus meinen ersten Lebensjahren zu erzaehlen weiss,so kommt das sicher daher,dass spaeter niemand da war,der es mir haette berichten oder in Erinnerung rufen können.Die Mutter tot,die zwei aelteren Brüder mit Eigenem beschaeftigt und überdies früh aus dem Haus,die jüngere Schwester natürlich unwissend: wer haette mein Gedaectnis stützen sollen ? Der Vater. öncesi bu şekilde Die sehr Karge Zeit diye devam ediyor.

 
0

Also gut, ich versuche es, obwohl meine Ausdrucksmöglichkeiten im Türkischen dafür eigentlich nicht ausreichen.

Wenn ich nicht so viel aus meinen ersten Lebensjahren zu erzählen weiß, so kommt das sicher daher, dass später niemand da war, der es mir hätte berichten oder in Erinnerung rufen können. Die Mutter tot, die zwei älteren Brüder mit Eigenem beschäftigt und überdies früh aus dem Haus, die jüngere Schwester natürlich unwissend: Wer hätte mein Gedächtnis stützen sollen? Der Vater. Die sehr karge Zeit, die ihm Beruf und militärische Liebhaberei für seine Kinder ließen, schien ihm und uns nicht zur Wiedererweckung des Vergangenen und Gestorbenen geeignet; um so weniger, mochte es ihn dünken, da die Gegenwart allzu deutlich den Verlust spüren ließ und das Hauswesen bedenklich ins Wanken geriet.

Meslek ve askerî merakının, çocuklarıyla uğraşmak için babama bıraktığı kısıtlı vakit, kendine ve bize, geçmiş ve ölmüş olanın ihyası için layık görünmedi; hele de -babam böyle düşünmüş olmalı- evin düzeni tehlikeli bir şekilde bozulacak gibiyken şimdiki gidişatlar annemin kaybını daha da keskin bir şekilde hissettiriyordu.

 
0

elinize sağlık ;)

 
0

Kolay gelsin! ;)

 
0

Kontext zu dem Text: (schön wäre es, wenn der Fragesteller den Link zu dem Kontext bereitgestellt hätte :) )

Die Mutter

 
0

Allerdings!

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.