Almanca Türkçe Sözlük Forum

aufgeklärte Beziehungen ("Massenkultur" 8)  


0

Das Folgende gehört mit "Massenkultur" 7 zusammen (Thema "Sexobjekte" ).

Original wrote:
Gleichberechtigte und aufgeklärte Beziehungen zwischen Jungen und Mädchen, Männern und Frauen werden enorm erschwert.

Meine Lösung:
Genç erkek ile kızların, yetişkin erkek ile kadınların cinsellikle ilgili aydınlık ve eşitlik ortamında ilişki kurma imkanı son derece güçleşir.

Hoffentlich lacht jetzt keiner. 8-)
Gefallen tut mir das nicht; mir ist aber nichts Besseres eingefallen. Ein Problem, das meine Version so lang macht, besteht darin, dass im Deutschen das Wort "aufgeklärt" fast ausschließlich mit sexuellem Wissen und sexueller Erfahrung verknüpft ist, aydınlatılmış aber m.W. nicht.
Söz sizin olsun.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo,

aufgeklärt in dieser Hinsicht würde ich als "cinsel yönden bilinçli" übersetzen. O.g. Satz;

"Genç erkek ile kızların, yetişkin erkek ile kadınların cinsel yönden eşit ve bilinçli bir ilişki kurmaları son derece güçleşir."

Grüsse

 
0

Ja, das klingt schon wesentlich flüssiger und klarer.

Dann ist die breite Umschreibung für "aufgeklärt" demnach wohl kaum zu vermeiden?

Gruß,
Mau

 
0

Wenn die terminologische Aussagekraft zwischen den jeweiligen Sprachen nicht gleich ist, würde ich persönlich dies auch nicht unbedingt erzwingen wollen. Sonst verliert die Übersetzung direkt an Aussagekraft des Originals.

Grüsse

 
0

Ja, das sehe ich genau so. Ich hatte die Frage gestellt, weil ja vielleicht jemand anderes (oder du selbst) noch auf eine andere Lösung kommen könnte. Und sozusagen als Rückversicherung.

Gruß,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.