Almanca Türkçe Sözlük Forum

Aufenthaltsbescheinigung  


0

Guten Abend und Hallo.

Habe einen Satz aus der Aufenthaltsbescheinigung ob ich diesen Satz, diese Übersetzung so stehen lassen könnte.

XY ist seit dem 01.01.2011 hier gemeldet:
Mit alleiniger Wohnung seit 01.01.2011 (Einzug 01.01.2011) in 123 Berlin, Str.123

Staatsangehörigkeit: türkisch: habe ich als Tabiiyeti: türk übersetzt ?

XY 01.01.2011 tarihinden itibari burada ikamet etmektedir oder (kayitlidir) ? :
01.01.2011 tarihinden itibari asil ve tek ikamet yeri olarak (tasinma 01.01.2011) 123 Berlin, Str. 123 ´dir.

Danke und Tesekkür.

Ilayda

 
0

Hier zwei Möglichkeiten:

Unter Missachtung der Struktur des Originals (inhaltlich dennoch völlig richtig):

XY, tek ikametgâhı olan 123 Berlin, Str. 123 adresindeki (01.01.2011 tarihinde taşındığı) konutu ile 01.01.2011 tarihinden bu yana belediyemiz nüfusuna kayıtlıdır.

Strukturgetreue Übersetzung:

XY'in 01.01.2011 tarihinden bu yana belediyemiz nüfusuna kayıtlı olduğu ikametgâh:
01.01.2011 tarihinden itibaren kayıtlı olduğu (01.01.2011 tarihinde taşındığı) 123 Berlin, Str. 123 adresindeki konut

Es gäbe natürlich noch einige weitere Möglichkeiten, wenn man will.

Staatsangehörigkeit: türkisch = Tabiiyeti: Türk vatandaşı

 
0

"Tabiiyeti: Türk vatandaşı" ist nicht angebracht (veraltet und ungebräuchlich). Ich würde empfehlen: Uyruğu : T.C.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> "Tabiiyeti: Türk vatandaşı" ist nicht
> angebracht (veraltet und ungebräuchlich). Ich
> würde empfehlen: Uyruğu : T.C.

Ob man "T.C." oder "Türk vatandaşı" hinschreibt, ist gehupst wie gesprungen.
Übrigens, ich lese in türkischen Formularen (Polizei, Stadtverwaltung usw.) auch sehr oft "T.C. vatandaşı".

"Tabiiyeti" mag zwar veraltet sein, aber ich sehe es in türkischen Formularen immer noch regelmäßig.
Aber wenn du dir da ganz sicher bist, werde ich von nun an nur noch "Uyruğu" nehmen.

 
0

[size=large][size=large]Jon und ultima ratio - ganz lieb von euch. Dankeschön[/size][/size]

 
0

Ich kopiere mal eine Übersetzung einer Aufenthaltsbescheinigung von mir hier rein:

İkamet Belgesi

İşbu belge ile, aşağıda kimliği yazılı Sayın XXXX, XXXX'in

Doğduğu soyadı: XXXXX
Doğum tarihi: 21.03.XXXX
Doğum yeri: XXXX, İran
Medeni hali: bekar
Uyruğu: İran
Dini: belirtilmedi ya da dini tabiiyeti yok ...

22.02.XXXX tarihinden beri,
yegane yerleşim adresi olmak üzere
XXXX Str. 13, XXXXX Berlin
adresinde kayıtlı olduğunu onaylarım.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Doğduğu soyadı: XXXXX

"Doğduğu soyadı" für "Geburtsname" ist m.E. nicht ganz optimal.

Falls Person männlich: Doğum soyadı oder Doğumdaki soyadı
Falls Person weiblich: Kızlık soyadı

 
0

"Dini tabiiyeti" ist nicht angebracht und ungewöhnlich, daher möchte ich empfehlen: dine ilişkin bilgi/kayıt yok

 
0

Doğum soyadı veya Doğumdaki soyadı

bizde kullanıyoruz (DRV)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> "Dini tabiiyeti" ist nicht angebracht und
> ungewöhnlich, daher möchte ich empfehlen: dine
> ilişkin bilgi/kayıt yok

Im Deutschen stand da: Religion: keine Angabe/kein relig. Bekenntnis

aber du hast schon Recht, manchmal ist einfacher eben besser... oft verstrickt man sich im Versuch, es genau zu machen.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Im Deutschen stand da: Religion: keine Angabe/kein
> relig. Bekenntnis

"Dini tabiiyeti" war mir gestern gar nicht aufgefallen. Ultima hat natürlich Recht.
Ich übersetze das immer so:

Religion: keine Angabe/kein relig. Bekenntnis = Şahısça belirtilmemiş veya dine ilişkin kayda rastlanmadı

P.S.: Ausdrucksweisen wie "...... herhangi bir kayda rastlanmadı" sind bei türkischen Behörden und Versicherungsanstalten sehr beliebt. Beispiele:
Kayıtlarımızın incelenmesinde adı geçen hakkında herhangi bir sigortalılık kaydına rastlanmamıştır.
Yapılan sorgulamada herhangi bir kayda rastlanmadı.
usw.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.