Almanca Türkçe Sözlük Forum

Anstelle des Erstellen von Abzugsleisten  


0

Merhaba,
Bir İsviçre firması tarafından yapılacak Mini Golf sahası için hazırlanan inşaat çalışmaları planında geçen teknik bir cümle şöyledir.
<Anstelle des Erstellen von Abzugsleisten für das Einbringen von Beton und der Überzüge müssen die Schalungen durch den Unternehmer genau nivelliert werden>.
Benim çevirim:
<Beton ve kaplamaların getirilmesi için kurulan çekme halatlarına karşılık olarak, şirket tarafından kalıpların tamamen düzgün bir şekilde ayarı (nivelmanı) yapılmalıdır>.
Ancak ben kendime ikna olmadım, birde sizlere sorayım dedim. Cümleyi daha iyi nasıl oluşturabiliriz?
Şimdiden teşekkürlerimle

Selam
Pico

 
0

Merhaba Pico,

ben olsam şu şekilde çevirirdim, bir bak bakalım, belki işine yarar:

Beton ve kaplamaların serilmesinde sıyırma (perdah) çıtalarının kullanılması yerine kalıpların nivelmanı müteahhit tarafından tam olarak sağlanmalıdır.

Selamlar

 
0

lahavle,
benim çevirden daha iyi görünüyor. Neue Vorschläge sind Willkommen .
Sağolasın.

 
0

Ausserdem muss ich Euch darauf hinweisen, dass "nivelman" kein Türkisches Wort ist.
LÜTFEN, Türkçeyi doğru ve etkin kullanmaya gayret edelim. Biz dil uzmanları böyle yaparsak diğerlerini de olumlu yönde etkilemiş oluruz. Zaten o yabancı sözcüklerle de anlaşamıyoruz, görüyorsunuz.
Anlayışınıza ve bu yöndeki gayretlerinize şimdiden teşekkürler:):)
Selamlar

 
0

nivellieren: 2. Höhenunterschiede in einem Gelände mithilfe eines Nivelliergerätes bestimmen. 3. (selten) ebnen, planieren: das Gelände, einen Platz n.
die Schalungen nivellieren: kalıpları düzeltmek, teraziye getirmek, aralarındaki yükseklik farklarını gidermek

 
0

Salih bey,

Kendi dilini kullanmayı seven birisi olarak, bazen tıbbî ve teknik çevirilerde dilimize girmiş yabancı kökenli kelimeleri kullanmak kaçınılmaz oluyor.

Bende Latince-Türkçe tıbbî bir sözlük var, örnek vermek gerekirse; kemoterapinin Türkçe karşılığını kamsağaltım olarak yazmış. Çeviride bu Türkçe karşılığı yazdığımı düşünün, muhatap kişi benim için ne düşünür acaba.

Hukukî, nüfus, sigorta, eğitim ve özellikle edebî çevirilerde mümkün olduğunca dilimizde kabul görmüş yerel terimleri sonuna kadar kullanmalıyız. Ancak, iş teknik ve tıbbî çevirilere geldiğinde orada dikkatli olmak zorunda olduğumuzu düşünüyorum.

Selam
Pico

 
0

Pico schrieb:


> Salih,
> Hukukî, nüfus, sigorta, eğitim ve özellikle
> edebî çevirilerde mümkün olduğunca dilimizde
> kabul görmüş yerel terimleri sonuna kadar
> kullanmalıyız. Ancak, iş teknik ve tıbbî
> çevirilere geldiğinde orada dikkatli olmak
> zorunda olduğumuzu düşünüyorum.
>
> Selam

özellikle katıldığım görüşünüzü alıntıladım. Örneğinizde haklısınız, mutlaka bir orta yol bulmalıyız.
Siz ve merak edenler bu konuda "Yabancı sözcüklere Türkçe karşılık bulma/bulamama" başlıklı yazıyı okuyabilirler (eğer şimdiye kadar okumamış iseler).
Selamlar:)
Salih

 
0

Salih arkadaş,
Teşekkür ederim. Yazılarınızı ilgiyle okuyorum. Yukarıda bahsettiğiniz yazıdaki görüşlerinizi paylaşıyorum.
Selam
Pico

Bütün arkadaşlara not: Bana bey diye hitap etmez iseniz, daha çok memnun olurum.

 
0

Ersatzlos gestrichen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.