Almanca Türkçe Sözlük Forum

Anerkennungsvollmacht = Tanıma vekaletnamesi  


0

Almanya'da boşanmış biri Türkiye'de ki avukatına tanıma davası için gönderdiği vekaletnamenin başlığı Anerkennungsvollmacht.

Başlık olarak kullanılmış bu terimi sadece "Vekaletname" ile çevirmemiz doğru olur mu?

Yoksa "Tanıma için Vekaletname" olarak mı çevirmeliyiz.

Öneriler ve yardımlar için şimdiden herkese teşekkür ederim.

 
0

Tanıma Davası açmak için vekaletname

derdim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Türkiye'de Tanıma Vekaletnamesi diye bir vekaletname türü aslında yoktur. Genel ve özel vekaletname şeklinde ayrılır, ancak "Tanıma Vekaletnamesi" şeklinde çevirirseniz bence doğru ve mahkemeler nezdinde yeterli olacaktır..

 
0

Türkiyede yabancı bir devletin boşanma davasını tanıma „tenfiz davasıdır“.
Tenfiz davası için vekaletname olabilirmi?

 
0

TANIMA VE TENFİZ İŞLEMLERİ İÇİN GEREKLİ EVRAKLAR LİSTESİ

• Yabancı mahkeme tarafından verilen ve "kesinleşme tarihi yazılı kararın" aslı ve Apostil'i.

• Kesin kararın tamamının yeminli tercümanda eksiksiz çevirisi (çevirinin resmi kurumlar tarafından (noter veya konsolosluklardan) tasdik edilmiş onaylı sureti bulunmalıdır.)

• Tenfizi istenen kararın mutlaka mahkeme tarafından verilmesi ve mahkeme hükmü (Yargı kararı) niteliği taşıması gerekir. Belediye , Eyalet valiliği gibi idari birimlerin verdiği kararın tenfizine karar verilemez.

• Tanıma-Tenfiz davası için avukata vereceğiniz noter tasdikli veya konsolosluktan resimli boşanma vekaletnamesi.(Yurtdışında verilmiş boşanma kararına ilişkin tanıma ve tenfiz ibaresi mutlaka vekaletnamede bulunmalıdır.)

• Pasaport ve nüfus cüzdanı fotokopiniz.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tanınan ve kesinleşmiş yabancı karar tenfiz olmadıkça icra edilemez
Tanıma sadece yabancı kararın Türkiye'de tanınmasıdır, tenfiz ise bu kararın Türkiye'de icra edilebilir hale gelmesidir. Tenfiz tanımayı da içerir.

TANIMA VE TENFİZ KARARI için vekaletname olmalı

Anerkennungsvollmacht
tenfize izin vermiyorsa pek bir işe yaramayacaktır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke für die ausführlichen Angaben.
Bin vor einigen Wochen per Zufall auf diese Seite gestossen.
Hepinizin eline sağlık.

 
0

Hoş geldin ve başarılar dileriz

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Der Fehler liegt bereits darin, dass man hier versucht, der Vollmacht einen Namen zu geben. Wie "avukat" richtig schreibt, wird für den Anwalt in der Türkei entweder eine "Generalvollmacht" (Genel Vekaletname, auch: Allgemeine Vollmacht) oder eine (besondere) "Vollmacht" (Vekaletname) ausgestellt. Letztere bezieht sich auf ein bestimmtes Verfahren (z.B. Müller gegen Öztürk).

Wer "Anerkennungsvollmacht" schreibt, kann nach dem sehr formalistischen türkischen Verständnis nur "tanıma", also ein "Anerkennungsverfahren" durchführen. Für Scheidungsurteile reicht das prinzipiell. Wenn es aber ein Verbundurteil ist, also auch ein Leistungsurteil auf Unterhalt oder Entschädigung enthalten ist, dann muss ein "tenfiz" dazukommen.

Die "Anerkennung" (tanıma) macht das Urteil bzw. den Beschluss zu einem für türkische Behörden verbindlichen Beweismittel, aufgrund dessen die Behörde (hier: Personenstandsregister) die Einträge entsprechend berichtigen muss.

Die "Vollstreckbarerklärung" (tenfiz) macht das ausländische Urteil zu einem türkischen Titel, mit dem man den türkischen Gerichtsvollzieher aktivieren kann.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

aydınlatıcı bilgiler için
sağ olun var olun
yeni yılda da bizimle olun
nice sağlıklı ve başarılı yıllar
Sayın Profesör Dr. Rumpf

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.