Almanca Türkçe Sözlük Forum

an etw (dat.) kratzen :S  


0

Eminem kratzt mit den Verkäufen seines Albums "Recovery" an der 4 Millionen Marke (aktuell bei 3.981.000).

Wie kann man "an etwas dat. kratzen" im obigen Satz übersetzen?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

an etwas kratzen = nach einem bestimmten Ziel/Etappenziel greifen (im übertragenen Sinne) = belirli bir dereceyi aşmaya çalışmak; ... dereceye adım adım yaklaşmak; ... dereceye erişmek üzere olmak; dereceyi aşmak üzere olmak; bir şeyi kapmaya çalışmak

Hier ein anderer Beispielsatz:

Usain Bolt kratzt am bestehenden Weltrekord = ..... dünya rekoruna adım adım yaklaşıyor; dünya rekorunu egale etmeye / kırmaya çalışıyor; dünya rekorunu egale etmek / kırmak üzere

Eminem kratzt mit den Verkäufen seines Albums "Recovery" an der 4 Millionen Marke (aktuell bei 3.981.000) = Eminem'in "Recovery" albümünün (şu an 3.981.000'e varan) satışları 4 milyonu aşmak üzere / 4 milyona adım adım yaklaşıyor

Man kann das natürlich auch anders ausdrücken. Das Wort "Marke" muss man aber meiner Meinung nach nicht unbedingt mitübersetzen.

 
0

an etwas (D) kratzen = bir şeyi zorlamak

4 Millionen Marke = 4 milyon sınırı

[size=small]Eminem kratzt mit den Verkäufen seines Albums "Recovery" an der 4 Millionen Marke (aktuell bei 3.981.000)[/size]
„Eminem, satışları halihazırda 3.981.000'e ulaşan ‚Recovery’ albümüyle 4 milyon sınırını zorluyor.“

„4 milyonu aşmak üzere“ ist mMn immer noch eine Prophezeihung (wenn nicht Wunschdenken), die vom Übersetzer hinzugedichtet worden wäre.

 
0

kelimebaz schrieb:


> an etwas (D) kratzen = bir şeyi zorlamak
>
> 4 Millionen Marke = 4 milyon sınırı

Ich bin der Meinung, dass Marke/sınır nicht unbedingt mitübersetzt werden braucht.
Im Türkischen ist die Ausdrucksweise "..... satışları/sayısı 100 milyonu geçti" ebenso zulässig und ebenso weit verbreitet wie "..... satışları/sayısı 100 milyon sınırını geçti".
Der Begriff "Marke" in der "100-Mio.-Marke" ist ein fiktives Konstrukt. Wenn dort "100 milyonu geçti" steht, ist jedem Leser sofort klar, dass hier ein bestimmter Betrag, sprich, eine gewisse "Marke" (sınır), überschritten wurde.
Was ich damit sagen will: Es wäre ein großer Irrtum zu glauben, dass die türkische Bevölkerung/Leserschaft/Zielgruppe nicht intelligent genug sei, sich die zwischen den Zeilen mitschwingende "Marke/sınır"-Idee beim Lesen dazuzudenken. Das Gehirn des Menschen ist zu unglaublichen Leistungen fähig, also warum nicht dazu? Man kann "sınır" als Übersetzer dazuschreiben, muss aber nicht.

"Bir şeyi (sınırı/rekoru) zorlamak" ist hingegen ein perfektes Pendant, kann ich voll unterschreiben.

> „4 milyonu aşmak üzere“ ist mMn immer noch
> eine Prophezeihung (wenn nicht Wunschdenken), die
> vom Übersetzer hinzugedichtet worden wäre.

Das lässt sich so nicht verallgemeinern. Denn wir wissen ja nicht, was in dem zu übersetzenden Text als nächstes kommt oder vorher dastand. Vielleicht sind bereits die vorherigen oder darauffolgenden Sätze dermaßen voller Wunschdenken, dass eine Übersetzung wie "aşmak üzere" im Sinne des Auftraggebers mehr als nur gerechtfertigt wäre - wir wissen's nun mal nicht. Meine Intention bei meinem ersten Beitrag bestand darin, dem Kollegen ksfno1 möglichst viele Übersetzungsmöglichkeiten anzubieten, von völlig neutral bis hin zu optimistisch.

Noch was zu "-mak/-mek üzere olmak": Wenn der deutsche Text z.B. "Usain Bolt kratzt an seinem eigenen Weltrekord" lautet, wäre es dann wirklich soooo falsch, diese Aussage über den schnellsten Menschen der Welt, der schon mehrere Male spielerisch leicht seine eigenen Fabelweltrekorde gebrochen hat, mit "rekorunu kırmak üzere" zu übersetzen? Kann man in so einem Fall wirklich von Wunschdenken sprechen? Das war nur ein Beispiel. Mir ist natürlich klar, dass bei Verkaufszahlen eines Albums oder Jahresumsatzrekorden nicht ganz dieselben sprachlichen Gesetze gelten wie für die menschliche Dynamik der Weltrekorde eines Ausnahmeathleten, die sich dann zwangsläufig auch in einer lebhaften Sprache der Medien widerspiegeln.

Eine weitere "optimistische" Variante wäre übrigens:

Usain Bolt dünya rekorunu kırdı kıracak.
xy satışları / sayısı 100 milyonu / 100 milyon sınırını aştı aşacak

:)

 
0

Wie kann man "an etwas dat. kratzen" im obigen Satz übersetzen?



kelimebaz schrieb:... sınırını zorluyor.

Das passt wie die Faust aufs Auge!

 
0

Levent schrieb:


> kelimebaz schrieb:... sınırını zorluyor.
>
> Das passt wie die Faust aufs Auge!

Sag' ich doch!
Das Tolle an "zorlamak ist: Es klingt in diesem Zusammenhang wie "an der Marke rütteln, um sie zu knacken", genauso wie ein Einbrecher an einer Tür rüttelt, um reinzukommen. Mit "zorlamak" hat sich der Türke - ebenso wie der Deutsche - wieder mal was schön Bildhaftes einfallen lassen. :)

"An der xy-Marke rütteln" ist übrigens auch so eine Redewendung, die man hier in den Medien häufig hört. "Rütteln" und "kratzen" sind hier völlig synonym.

 
0

Sanırım Marke konusunda bir anlaşmazlık olmuş, o kelimeye ben de takıldım, yaptığım küçük bir araştırma sonucu, hani şu müzik ve DVD kutularına yapıştırılan pul gibi etiketler, bandroller var ya, işte onlara Marke dendiğini saptadım.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.