Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkische Schriftzeichen in deutschen Medien  


0

Hallo liebe Leute!

Ich habe eine Frage: kotzt es euch eigentlich auch an, dass deutsche Medien sich geradezu einen abbrechen, um diakritische Zeichen bei ausländischen Eigennamen korrekt zu schreiben, während bei türkischen Namen Buchstaben, wie Ş, Ç oder Ğ vollkommen ignoriert werden? Da heißt es de Maizière, obwohl es im Deutschen keine Akzente gibt, und die umstrittenen Dekrete werden Beneš-Dekrete geschrieben. Jeder François hat ein c cedille aber im Türkischen wird das einfach weggelassen.

Liegt es daran, dass die türkische Sprache nicht als Literatursprache angesehen wird? Oder ist eine latente Geringschätzung, die mit der Assoziation mit Gastarbeitern zusammenhängt, der Grund? Oder haben wir uns einfach damit abgefunden, dass wir Koskun und Kevat, Ressat und Nesse heißen?

Im Zeitalter eines Cem Özdemir (nicht Tsem Ötzdemir!) und einer Aygül Özkan (nicht Ötzkan!), sollte sich zumindest in den Medien eine gewisse Sensibilität einstellen.

Was kann man machen, um hier etwas mehr zu erreichen? Dass mit dem i und dem ı dürfte evtl. schwierig werden, schon wegen der Groß- und Kleinschreibung, aber muss ein Herr Taşköprü (eines der NSU-Opfer) Tasköprü geschrieben werden?

Mich würde eure Meinung interessieren. Vielleicht kann man ja mal eine Initiative starten.

 
0

Hüdaverdi,
Gratulation, doğru bir konuya parmak bastınız.

Selam
Yuecel Oeztuerk
(Nam-ı diğer Pico)

 
0

gün gelir Türkçe isimleri de doğru yazdırırız
Adamlar Türk kökenli Milletvekillerini, Hekimleri, Futbolcuları, Belediye Başkanlarını, Hakim ve Savcıları
anca yavaş yavaş hazmediyorlar

Hudaverdi sana hak veriyorum
ama bunlar yavaş yavaş olur sanıyorum

Bu da benim naçizane fikrim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yaklaşık 10 sene önce hazırlamıştım. Belki bazı arkadaşlara gerekli olur diye buraya atıyorum.

 
0

Biz tercümelerimizde özel isimleri olduğu gibi, gerektiği hallerde de tırnak içinde (Türkçe de) okunuş halini de yazıyoruz. Bir de, bir noter tarafından bana; örneğin Pasaportta GIOVANNI DI NICOLA yazıyorsa, ileride i ya da ı sorunu çıkmasın diye tercüme metnine Giovanni Di Nicola diye yazmamız gerektiği özellikle tavsiye edildi.

Yorum sizin.

Selam
Yuecel Oeztuerk:)

 
0

Benim derdim yabancı adların Türkiye'de bir türlü doğru yazılamayışıyla ilgili değil ki; adamlar beceremezse de hiç değilse uğraşıyorlar. Yeri gelince x ve w de kullanıyorlar. Benim derdim, Almanya'da Türkçe'ye özgü harflerin tamamen yok sayılmasıyla ilgili. Bu bence terbiyesizlik derecesine varan bir umursamazlık.

 
0

BTW, Türkçe İncillerde Giovanni=Johannes ismi Yuhanna diye geçer.

Tamam, Yunanca ama, Hıristiyan isimleri ile bir bağlantımız varsa, Yunan'dır.

Hadi bir de Ermenicesini düşünelim: Yovhannes.

Johannes der Täufer'in Türkçesi ise Vaftizci Yahya...

Heheyyyyt!

 
0

Hudaverdi schrieb:


> BTW, Türkçe İncillerde Giovanni=Johannes ismi
> Yuhanna diye geçer.
>
> Tamam, Yunanca ama, Hıristiyan isimleri ile bir
> bağlantımız varsa, Yunan'dır.
>
> Hadi bir de Ermenicesini düşünelim: Yovhannes.
>
>
> Johannes der Täufer'in Türkçesi ise Vaftizci
> Yahya...
>
> Heheyyyyt!

(tu):)

 
0

M.E. sind wir (Deutsch-Türken) ein Teil dieses Ignoranzproblems. Ich kenne leider etliche eingebürgerte Deutsch-Türken, die in ihrem deutschen Personalausweis auf die korrekte Schreibweise ihres Namens verzichtet haben.
Wir müssen anfangen darauf zu pochen, dass wir Yılmaz und nicht Yilmaz heißen, oder Doğan und nicht Dogan.
Ich persönlich lasse jedes offizielle Schreiben (Verträge etc.) berichtigen, wenn ich merke, dass mein Name falsch geschrieben ist. (Ich hatte leider noch nie den gegenteiligen Fall).

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.