Almanca Türkçe Sözlük Forum

Çeviri Fiyatları  

Seite 2 / 2 Vor

0

TÜÇED in 2012 fiyat listesi. Kusura bakmayın ama onlar iyice uçmuşlar. 1000 karakter bilimsel çeviri 85.- TL. Kaç müşteri bu fiyata iş verir. Benim bulunduğum yerde: HİÇ.

 
0

Merhaba

Bence hiç de pahalı değil! Örneğin:

Özel bir doktora gidiyoruz en fazla 30' süren bir muayeneye karşılık (şu an) en az 150 tl. veriyoruz. Bir mimar ya da mühendis 1 proje çiziyor binlerce lira alıyor.

Almanya'da elektrikli bir ev aletiniz bozuldu diyelim tamire götürün. En az o aletin yenisinin fiyatının yarısı kadar ücret alırlar. Çünkü orada önemli olan bilginin ve emeğin karşılığıdır.

Bilginin ve emeğin ölçüsü nedir ? Neden bilginizi ya da emeğinizi küçümsüyorsunuz?

Yabancı bir dil bilmek nasıl o dili öğretmeye yetmiyorsa, çeviri yapmaya da yetmez. Yani bu konu o kadar kolay olsa üniversitelerde mütercim tercümanlık ya da öğretmelık diye bölümler olmaz yabancı dil bilen herkes mütercimlik tercümanlık ya da öğretmenlik yapardı. Zaten iş sadece eğitimle de bitmiyor. Zamanla kazanılan tecrübeler de önemli.

Burada yapılması gereken tüccar ya da esnaf gibi düşünmemek. Türkiye'deki bütün çevirmenler TÜÇED 'in listesine uysa, millet o parayı mecburen verecektir. Ama millet tüccar mantığı güdüyor. Müşteri toplama, sürümden kazanmak gibi ilkel düşüncelerle hareket ettiği için. Çevirmenlik Türkiye'de üç paralık bir meslek haline geldi.

Tüm bunlar için harcanan emek ucuz olmamalı. Sonuçta bir dili iyi bir şekilde öğrenmek uzun zaman aldığı için çok emek istiyor ve bu kolay değil, çeviri yapmak ise hiç kolay değil. Lütfen bilginizi ve emeğinizi küçümsemeyin.

Listede pahalı bulduğum tek nokta, öğrenci tezleri çevirileri. Öğrencileri eğitime teşvik etmek ve eğitimlerinde yardımcı olmak için fedakarlık yapılmalı. Çünkü onlar henüz iş hayatına girmedikleri dolayısıyla ekonomik özgürlüğe ulaşmadıkları için maddi zorluklar çekerler. Bu noktada yapılması gereken onların elinden tutmaktır.

Selamlar

 
0

Merhaba arkadaşlar,

TUÇED'in fiyat listesine göre çalışan tek bir tercüme bürosu (Türkiye'de) bilen, tanıyan var mı aranızda?

Almanya'da çeviri ücretleri (ister serbest çevirmen, ister çeviri bürosu) Türkiye'dekilere göre nispeten daha yüksek, ancak Türkiye'de hiçbir çeviri bürosu sayfası 85 TL'den iş alamaz.

Türkiye'de serbest çevirmen olarak çalışan arkadaşlarımızın normal çevirilerde 1000 karakter 5-6 TL; teknik, hukuki ve tıbbi çevirilerde ise 7-9 TL'den fazla ücret talep etme imkanları maalesef yok sayılır.

Daha farklı ücretlerle Türkiye'de çalışabilen arkadaşlarımız varsa bize de yol göstersinler.

Not: İki gün önce aldığım bir teklifte hatta 1000 karakter için 3 TL ödemeyi teklif ettiler, inanılmaz. Maalesef daha fazla bütçe ayıramazlarmış...

Ferhat

 
0

Yani artık o kadar taviz verilmiş ki fiyatları bile müşteri belirler duruma gelmiş. Ama bu geneli kapsamaz tabi, ben etrafında kendisinden çok daha ucuza çeviri yapanlar olduğu halde bulunduğu şehre hükmeden kişileri biliyorum.

Türkiye'deki Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümleri
Marmara Üni., Sakarya Üni., Hacettepe Üni., İstanbul Üni., Okan Üni., Mersin Üni., Ege Üni., Dokuz Eylül Üni., Trakya Üni.
Toplam Kontenjan: 392 kişi/yıl
Bu 10 yıl da yaklaşık 3200 kişi yapar. Almanya ve Avusturya'da ki eğitim kurumlarından mezun olanların da Türkiye'de yeminli tercümanlık yapma hakkı var. Ve bunu yapan da çok kişi var. Almanya ve Avusturya'daki tercümanlar ve şu anda Türkiye'de mesleğini sürdürenlerin sayısını da eklersek durum ortada.
Bu sayı Almanca için oldukça fazla.
Çünkü,

- Çifte vatandaşlık kalktığı için 1990 dan sonra doğanlar Alman vatandaşlığını tercih ediyor. 10 yıl içinde 1. ve 2. ve hatta 3. kuşak kalmayacak dolayısıyla adlı ve resmi davalar, sigorta vb. resmi yazışmalar da günden güne azalacak.
- Almanya aile birleşimini zorlaştırdığı için Türkiye'den damat ve gelin ithalatı azalacak.
- İki ülke arasındaki ticaret zaten belli. Üretim kalitesini günden güne arttıran Çin yüzünden ihracat ve ithalat düşecek.
- + Diğer faktörler.

Çözüm;

- İlk başta herkesin birbiriyle rakip değil dost olaması ve samimi bir biçimde birbirleriyler sürekli görüşmeleri, yerine göre bir bardak çay içip iş dışındaki konularda muhabbet etmeleri yerine göre işle ilgili fikir ve bilgi alışverişinde bulunmaları gerekir. İstanbul, İzmir ve Ankara başta olmak üzere herkes yaşadığı şehirdeki meslekdaşlarıyla bir olup artık samimi oldukları sürekli müşterilerine dahi tek bir fiyat uygulayacak.
Ama bunun yanında herkes yaptığı işin hakkını da verecek.

Kesin olan şey ise, ne olursa olsun gelecekte maalesef, şu an Almanca Mütercim Tercümanlık eğitimi alanların ve gelecekte alacak olanların çoğu asıl mesleklerini icra edemeyecekler.

.
Selamlar

 
0

Madem daha fazla bütçe ayıramazlar, yapmasınız Sizde o zaman sanırım. Yani ne demek bu? 3TL. 5-7 TL az diyoruz da 3TL ne demek? Siz o kadar emek veriyorsunuz, zaman harcıyorsunuz vs. Yazık ya. Buna daha fazla bütçe ayıramazlar, size bunu ucuza yaptıracaklar, müşteriye de uygun fiyata verecekler mi? Hayır. O halde sanırım kaliteli bir çalışma bekleyemezler. Kolay gelsin.
Selamlar

 
0

85.- TL birim fiyatı belirleyen TUÇED’in yöneticisi aynı zamanda bir tercüme bürosu sahibi. Çok merak ediyorum, acaba kendileri tercümelerini yaptırdıkları freelance tercümanlara ne kadar birim fiyatı ödüyorlar?

Hekimlerden ya da başka meslek örgütlerinden örnekler veriliyor. Onların kurulu, yaygın, güçlü ve yasal dayanağı olan meslek örgütleri var. Bağlı bulunmak zorunda oldukları bu meslek örgütlerinin belirlediği fiyatların dışında çalışma şansları hemen hemen yok. Peki, tercümanların, tercüme bürolarının, meslek örgütünü bırakınız, yasal dayanakları var mı? Yok. O zaman iş artık ister istemez arz talep meselesine geliyor. Bir kimseyi 3.-TL birim fiyatı alıyor, mesleği ayaklar altına alıyor diye suç duyurusunda bulunabileceğiniz bir dayanağınız var mı? Yok. O zaman örgütlenelim denilecek. Örgütlenme güzel de, Türkiye de meslek örgütü kuranların ilk hedefi basamakları hızlıca yukarı çıkıp hangi yüksek konuma gelirim oluyor.

Bu nedenle ben her işi almıyorum, herkes ile çalışmıyorum. Benim belli bir müşteri potansiyelim var, onlar bizim elimizden geldiğince güvenilir iş yaptığımızı biliyorlar. Bir söz vardır, tilki döner, dolaşır kürkçü dükkânına geri döner diye. Ucuz yere giden müşteriler, işlerinin aksamasıyla, yine eskiden çalıştıkları bürolara dönüyorlar. Ben bunu bizzat yaşıyorum. Ucuz et, yahni misali.

 
0

Yeti schrieb:


> Madem daha fazla bütçe ayıramazlar,
> yapmasınız Sizde o zaman sanırım. Yani ne
> demek bu? 3TL. 5-7 TL az diyoruz da 3TL ne demek?
> Siz o kadar emek veriyorsunuz, zaman
> harcıyorsunuz vs. Yazık ya. Buna daha fazla
> bütçe ayıramazlar, size bunu ucuza
> yaptıracaklar, müşteriye de uygun fiyata
> verecekler mi? Hayır. O halde sanırım kaliteli
> bir çalışma bekleyemezler. Kolay gelsin.
> Selamlar

Tabii ki kabul etmedim. Etraflıca bir mail yazıp fikrimi belirttiğimde (biraz ağır dille) daha fazla bütçe ayıramayacaklarını bildirdiler.

 
0

Okyanusta bir damla'ya görüşleri için teşekkürler! Çeviri piyasasının bugünü ve geleceği ile ilgili çok değerli bir kesit ve çözüm önerisi sunmuş; tamamına katılıyorum.

Selamlar:)
Salih

 
0

Merhaba Salih,

Belki şu yazılar da işine yarar:

http://forum.cafeuni.com/read.php?8,7407,7562#msg-7562

 
0

Bence iyi yapmışsınız,dememe bile gerek yok, Siz zaten biliyorsunuz, çünkü böyle düşünüp, böyle de fiyat teklif edenlere onay verilirse hiç bir şey değişmeyecek. İnsanlar bu işi yapıyor ise bence saygı duymak adına böyle fiyatlar teklif edilmemeli. Bu kurumların da masrafı var, kabul. O halde orta yol bulunur, sadece büroyu değil de Çevirmeni de mağdur etmeyecek bir orta yol. Ütopik, aşırı vs bulurlar, tamam da. Bu kişi, herhangi biri bu işi yaparken emek ve zaman harcamıyor mu? Komik olacak belki ama, elektrik harcamıyor mu? Bilgisayarın karşısında uzun süre kalmak ne kadar sağlıklı? Belki de İnternet bağlantısı da sınırsız değil. İnsan bir işi sevdiği için yapar, maddi çıkarları ön planda tutmaz, ama bunu yaparken de mutlu olması gerekmez mi? Mutlu insan daha verimli olmaz mı? İnsan Üniversite okurken az mı emek verip, az mı para ve zaman harcıyor da, Bunların karşılığı 3-5 TL mi olmalıdır? Verilen ekmek aslında para ile de ödenmez de. Sadece bu durumda değil, tüm meslek grupları için geçerli bu. Benim görüşüm bu, katılan da olabilir katılmayan da, saygı duyarım.
Selamlar.;)

 
0

Ersatzlos gestrichen.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.