Almanca Türkçe Sözlük Forum

Çeviri Fiyatları  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba arkadaşlar,

şimdiye kadar işimle ilgili çevirileri profesyonel olmadığım için ücretsiz yaptım (mektuplar, formlar,...).
Ancak iki ay önce işverenimin ricası üzerine daha uzun (ve işimle ilgisi olmayan) bir metnin çevirisini ücret karşılığında yapmak üzere anlaştım, ücreti çeviri hazır olduğunda belirlemeye karar verdik (neredeyse hazır). Bahsi geçen metin, 17 sayfadan oluşuyor ve birçok tarihi terim içeriyor.

Ilk konuşmada 500 € denildi. Sizce bu hizmet karşılığında uygun olan miktar nedir ?

Saygılarımla

 
0

Türkiye şartları için çok iyi...Türkiye'de sayfasını utanmadan 4-5 avro'ya yapan (çeviren) bürolar bile var; tabii kalite de ona göre oluyor. Sayfa = aralıksız 1000 vuruş.

 
0

peki Almanya şartlar için nasıl ?

 
0

Hallo aykiz,

da mir die Abrechnung pro Seite zu pauschal und hierzulande auch unüblich ist, rechne immer pro Zeile ab undzwar folgendermaßen:

Eine Zeile hat durchschnittlich 55 Anschläge (inkl. Leerzeichen). Um festzustellen, wie viele Zeilen deine Übersetzung hat, lässt du Word zählen, wie viele Zeichen (inkl. Leerzeichen) der Text hat. Sagen wir mal, dass es angesichts der 17 Seiten insgesamt 50.000 Zeichen sind; dann rechnest du "50.000 : 55". Das wären in diesem Fall exakt 909 Zeilen. Als letztes musst du deinen Zeilenpreis festlegen, und dieser variiert von Übersetzer zu Übersetzer sehr stark... Aber ein Profi arbeitet nicht für unter 1,00 € pro Zeile.

Angesichts der Tatsache, dass du offensichtlich nicht ausgelernt bist, solltest du aber weniger verlangen. Je nachdem was dein Zeilenpreis ist ob 0,70 €, 0,65 € oder wieviel auch immer, multiplizierst du deinen Zeilenpreis mit der Anzahl der berechneten Zeilen. In deinem Fall hättest du mit den 500 € einen Zeilenpreis von 0,55 €.

Ich hoffe, ich konnte dir ein wenig helfen..

 
0

Hallo Elif,

das ist sehr nett von dir, dass du dir die Mühe gemacht und mir die Abrechnung beschrieben hast, dankeschön !(tu)

Wonach sollte man den Zeilenpreis denn bemessen ? Klar, die Qualifizierung und Fähigkeit spielen eine große Rolle, aber bestimmt auch der Schwierigkeitsgrad des Textes, oder ?

 
0

Natürlich, bei schwierigen Fachtexten kann/sollte man sogar bis zu 2,00 € pro Zeile verlangen - nur trauen sich das die meisten nicht, um den Kunden nicht zu verscheuchen.
Da ich deinen Text nicht kenne, kann ich leider nicht beurteilen wie viel du genau berechnen kannst. Aber vielleicht äußern sich die anderen Forum-Teilnehmer und Profi-Übersetzer noch zu deiner Frage ;)
Außerdem spielt auch die Bearbeitungszeit, die dem Übersetzer zur Verfügung gestellt wird, eine Rolle. Pro Arbeitstag bearbeitet ein guter Übersetzer 3 bis 5 Seiten. Wenn du das hochrechnest und feststellen solltest, dass du unterZeitdruck übersetzt hast, dann kannst du nochmal um die 20% draufschlagen.

 
0

Merhabe Ultima Ratio,

peki Türkiye`deki profesyonel çevirmenler sayfa veya satır başına ortalama ne kadar alıyor, merak ettim?

 
0

Merhaba Elif,

Yazılı çeviride durum çok vahim. Sayfa başına ortalama 5-7 avro cıvarında olduğunu söyleyebilirim. Kalite ve tanınmışlık derecesi yükseldikçe bu rakamlar 30 avro'ya kadar çıkabilmektedir. Bana sorarsanız olması gereken rakam en az 20 avro olup, ağırlık ve süre faktörüne göre bir takım ek ücretler de öngörülmelidir. Ancak çeviri yapmak bir sanat olduğu için yasaklanması ya da sınırlandırılması pek mümkün değildir. Ciddi mesleki örgütler de bulunmamaktadır, bulunsa da yaptırım imkanları olmayacaktır. Maalesef devlet kurumlarının çoğu çeviri hizmetleri için de ihale düzenlemekte ve en ucuz fiyatı verene işi vermekte ve sonra genelde çöpe atmaktadır. Geçenlerde aldığım bir duyuma göre, hiç de kolay olmayan bir alanda yaklaşık 10.000 sayfa Almanca metin sayfası 5 TL (2,5 avro) karşılığında bir tercüme bürosuna verilmiş. İlgili büro sayfasını 1 avro karşılığında çeviri yapabilecek öğrenciler arıyormuş. Çevirinin diğer alanları (örneğin ardıl ve eşzamanlı çeviri) çok daha riskli olduğu için daha olumludur.

 
0

1 avro karşılığında demek ...çok fena ya. Verilen emeğe resmen saygısızlık. Birde oradaki tanıdıklarım "Sen buraya gelip tercümanlık yapsan seni havada kaparlar, köşeyi dönersin" diyorlar. Tamam kaparlarda ben kendimi bu fiyatlara kaptırtmam yani...

Selamlar

 
0

Bunu söyleyenler herhalde meslekten değiller....bir de bilip bilmeden konuşan çok olur. Örneğin yabancı dil bilmiyenlerin en önemli tespitlerinden birisi: Ana dili gibi İngilizce vs. konuşuyor, çok iyi tercüman olur.

 
0

Evet tercümanlıkla alakaları yok; birde şunu diyen olmuştu: "Sen burada bir şirkete girsen, temiz 2.500 - 3.000 TL maaş alırsın!"
Hııııı tabi...bizim millet boş boş konuşmaya bayılıyor işte 8-)

 
0

Bizim ülkede ağzı olan konuşuyor. Bilen de, bilmeyende. uzaktan davulun sesi hoş geliyor da. Daha yeni duydum, Almanca 1000 karakter: 6 TL, İngilizce 1000 karakter 4TL, Türkiye de. Ist dies gerecht?

 
0

Merhaba. Bu şekilde elemanlarına tercüme yaptıran büro çok ve bunlar 5-7 TL arası değişiyor, tabi daha farklı da olabilir, metine yada deneyime göre, örneğin. Ama tabi müşteriye bu fiyata yapılmıyor bu işler. Evet denildiği gibi, İstanbul gibi şehirlerde. Selamlar.

 
0

Sayın Aykız,
Konu başlığını "Çeviri Fiyatları" olarak değiştirseniz çok isabetli olur kanaatindeyim. Konu, başlıktaki uygunsuzluk nedeniyle hakettiği ilgiyi görmüyor ya da ilgililer ulaşamıyor bence. Oysa konu GÜNCEL
Bilgilerini paylaşanlara teşekkürler!
Selamlar
Salih

NOT: Hallettim, Salih.
Selam. Mustafa

 
0

Merhaba

Özel metinleri hiçbir mütercim 6 tl. ye falan çevirmez. Bilimsel ya da belirli bir konuya ilişkin metinlerin belirlenen sayfa ücreti 85 tl ve bu şartlara göre artabiliyor. Eğer böyle metinleri 6 tl. ye yapan varsa da Allah onları bildiği gibi yapsın.
İstanbul gibi bazı şehirlerde nüfus cüzdanı, diploma vb. standart metinleri tavuk döner fiyatına çevirip bindikleri dalı kesenlerin olduğunu biliyorum ama.

Bilmeyenler olabilir buyurun size TÜÇED in 2012 fiyat listesi.

Selamlar

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.