Bunu da kontrol edip ekleyebilirsiniz:
(SGDP) Sosyal Güvenlik Destek Primi = "Sozialversicherung Förderungsbeitrag" veya "Förderungsbeitrag zur Sozialversicherung"
Ayrca belirtmek isterim ki;
Bu web sitesini ve katkılarınızı kesinlikle çok gerekli ve yapıcı buluyorum. Bizzat faydalanıyorum. Bu güzel oluşuma (izin veriseniz) fırsatım oldukça katkıda bulunmak isterim (şimdi yaptığım gibi).
Teşekkür ederim hepinize!
Cok sagol
(SGDP) Sosyal Güvenlik Destek Primi = "Sozialversicherung Förderungsbeitrag" veya "Förderungsbeitrag zur Sozialversicherung"
... wird abgeführt, wenn neben der SGK-Rente wieder eine Beschäftigung ausgeübt wird. Arbeiten dürfen jedoch die Rentner wegen einer Nachentrichtung gemäß Gesetz 3201 nicht.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Yurtdışı Hizmetler Daire Başkanlığı =
Abteilung Auslandsangelegenheiten
oder
Abteilung Auslandsdienste
oder
Abteilung der Auslandsangelegenheiten
oder
Abteilung der Auslandsdienste
oder
Abteilung für Auslandsangelegenheiten
oder
Abteilung für Auslandsdienste
???
Was klingt besser, bzw. ist richtig?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Yurtdışı Hizmetler Daire Başkanlığı =
>
> Was klingt besser, bzw. ist richtig?
Meines Wissens wird/wurde das "Yurtdışı Hizmetler Daire Başkanlığı" von einer neuen Abteilung namens "Yurtdışı İşlemleri Servisi" abgelöst (bin mir aber nicht ganz sicher; ich habe diese Vermutung aus einem SGK-Schreiben abgeleitet, das ich im November übersetzt habe!).
Den Begriff "Auslandsdienst" oder "Auslandsdienste" würde ich nicht nehmen, er klingt zu sehr nach "Auslandseinsatz" bzw. "dienstliche Tätigkeit im Ausland". Ich übersetze "Yurtdışı İşlemleri Servisi" immer so:
Abteilung Auslandsservice
ganz frisch
T. C.
SOSYAL GÜVENLİK KURUMU BAŞKANLIĞI
Emeklilik İşlemleri Genel Müdürlüğü
Yurtdışı Hizmetler Daire Başkanlığı
'Ayrıca, 02/11/2011 tarihli ve 28103 sayılı (Mükerrer) Resmi Gazete’de yayımlanan 665 sayılı Kanun Hükmünde Kararname ile ... Sosyal Sigortalar Genel Müdürlüğü kaldırılarak yerine Emeklilik Hizmetleri Genel Müdürlüğü ve Sigorta Primleri Genel Müdürlüğü kurulmuştur. Yönetim Kurulunun 11/11/2011 tarihli ve 2011/309 sayılı kararı ile Daire Başkanlığımızın ismi “Yurtdışı Hizmetler Daire Başkanlığı” olarak değiştirilerek “ Emeklilik Hizmetleri Genel Müdürlüğü” bünyesinde faaliyet göstermesi uygun görülmüştür.'
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> ganz frisch
>
> T. C.
> SOSYAL GÜVENLİK KURUMU BAŞKANLIĞI
> Emeklilik İşlemleri Genel Müdürlüğü
> Yurtdışı Hizmetler Daire Başkanlığı
Gut zu wissen.
Dann schlage ich Folgendes vor:
Yurtdışı İşlemleri Servisi = Auslandsservice (also ohne das Wort "Abteilung"!)
Emeklilik İşlemleri Hizmetleri Genel Müdürlüğü = Generaldirektion für rentenbezogene Aufgaben
Sigorta Primleri Genel Müdürlüğü = Generaldirektion für Versicherungsbeiträge
Yurtdışı Hizmetler Daire Başkanlığı = Abteilung auslandsbezogene Aufgaben
Danke Jon!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Kantürk,
die folgende SGK-Abteilung taucht soeben im Briefkopf eines Schreibens der SGK auf, das ich momentan übersetze (ist sehr dringend, ich muss morgen früh liefern):
T.C.
SOSYAL GÜVENLİK KURUMU BAŞKANLIĞI
SOSYAL SİGORTALAR GENEL MÜDÜRLÜĞÜ
Sigortalı Tescil ve Hizmet Daire Başkanlığı
Wenn man sich das folgende Rundschreiben des zuständigen Genel Müdürlük anschaut:
Sigortalı Tescil ve Hizmet Daire Başkanlığının Görev Alanı
... wird sofort klar, dass "Hizmet" in diesem Fall die Kurzform von "sigortalı hizmet kayıtları" ist; ich nehme an, dass damit "Sozialversicherungsdaten" (oder kurz: Versicherungszeiten) gemeint sind, denn dort steht wörtlich:
... genel sağlık sigortalılarının tescili ve hizmet kayıtlarının oluşturulması, ....... sigortalı sayılmalarına yönelik işlemler bundan böyle Sigortalı Tescil ve Hizmet Daire Başkanlığınca yürütülecektir.
Meine vorläufige Übersetzung wäre daher:
Sigortalı Tescil ve Hizmet Daire Başkanlığı = Abteilung für Registrierung gesetzlich Krankenversicherter, Feststellung ihres Versichertenstatus und Erfassung ihrer Sozialversicherungszeiten
Bist du mit diesem Übersetzungsvorschlag einverstanden?
Ein etwas älteres Schreiben, da Ibrahim ULAS nicht mehr "Genel Müdür" ist.
Abteilung für Versichertenregister und Dienstleistungen
oder ausführlicher, wie du das vorgeschlagen hast.
Keine Bedenken (tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Ein etwas älteres Schreiben, da Ibrahim ULAS
> nicht mehr "Genel Müdür" ist.
>
> Abteilung für Versichertenregister und
> Dienstleistungen
"Dienstleistungen" wäre aber eigentlich falsch, da hier mit "Hizmet" nicht "Dienstleistungen" oder "Dienste" gemeint sind, sondern "hizmet kayıtları" (Erfassung der Sozialversicherungszeiten).
Rentenberatung, Antragsannahme, Rentengewährung, Rentenzahlung, Berufsunfähigkeitsrente, etc.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.