Liebe Forumteilnehmer,
im März hatte ich meine Übersetzung einer türkischen Generalvollmacht dem Forum zur Diskussion gestellt. Einige Kollegen (Abdullah Turgut, Esma und Jon) lieferten ihre Beiträge. Vor allem der Kollege Jon scheute keine Mühe und lieferte im Nachhinein für mich wichtige Hinweise und Vorschläge. Obwohl ich die Übersetzung (leider mit vielen Fehler, wie Jon zu Recht vermerkt) bereits geliefert habe, scheint es, dass das Thema weiterhin für viele von Bedeutung ist. (Inzwischen 560 Klicks) Daher entschloss ich mich meine Übersetzung samt Hinweise und Vorschläge von Jon nochmals im Forum zu posten.
Um die Diskussion unter den Kollegen/Innen etwas angenehmer zu machen, habe ich meine Übersetzung unter dem türkischen Text in Klammern gesetzt. Die Beiträge von Jon habe ich darunter unterstrichen eingefügt.
Nun hoffe ich, dass über dieses besondere Thema (die Übersetzung einer türkischen Generallvollmacht) eine rege Diskussion zustandekommt.
bilgecan
TÜRKİYE CUMHURİYETİ
GENEL VEKALETNAME
(ALLGEMEINE VOLLMACHT)
GENERALVOLLMACHT
Yevmiye No:..........
(Tagebuchnummer):……
Urkundenrolle Nr.
Tarih:..............
Aşağıda isimleri yazılı Şirketlerimizin; Leh ve aleylerinde açılmış veya bundan böyle açılacak her çeşit dava ve takiplerden ve ihtilaflardan dolayı T.C. yargı organlarının, meclislerinin, daire ve kuruluşlarının her kısım ve derecesinde, her yol ve sıfatla şirketlerimizi temsile,
(Um unsere unten namentlich genannten Gesellschaften bei alle Klagen und Verfolgungen sowie Streitigkeiten, die gegen oder für sie bereits eröffnet oder in Zukunft eröffnet werden, vor allen Justizorganen, Kammern, Ämtern und Behörden der Republik Türkei in allen Instanzen und Abteilungen auf alle möglichen Wegen und in jeder Eigenschaft zu vertreten, )
dava ve takipler = Gerichtsverfahren und Zwangsvollstreckungen
icra takibi = Zwangsvollstreckung
Erklärung: Die Hinzunahme des Wortes "icra" ändert nichts dran; "takip" ist einfach nur die Kurzform von "icra takibi"
hak ve menfaatlerini korumaya,
(ihre Rechte und Interessen zu schützen)
davalar açmaya,
(Klagen zu erheben)
icra takibinde bulunmaya,
(Vollstreckung zu betreiben)
açılmış davalara katılmaya, takibe ve neticelendirmeye,
(sich an eröffneten Klagen zu beteiligen sowie sie zu verfolgen und zum Abschluss zu bringen,)
tahkime ve hakem tayinine,
(Schiedsverfahren einzuleiten und Schiedsrichter zu benennen,)
hakem = "Schiedsrichter" klingt zu sehr nach Sport, daher eher "Schiedsleute" (oder "Schiedsmänner, falls man kein Problem mit der in Deutschland so vehement verteidigten Gleichberechtigung der Geschlechter hat und auf eine lange Passage wie "Schiedsmänner und Schiedsfrauen" verzichten möchte)
hakem tayini = Schiedsleute zu bestellen, nicht "benennen"
Erklärung: Nur "Zeugen" werden "benannt"; hingegen werden Schiedsleute "bestellt".
Der Sachverständige wird vom Gericht "bestellt", von den Prozessparteien hingegen "benannt" oder "beauftragt", je nach Stand des Verfahrens.
her nevi dilekçe ve evrakları şirketlerimizi temsilen kendi imzası ile ilgili kurum ve kuruluşlara vermeye,
(jedwede Anträge und Schriftsätze in Vertretung unserer Gesellschaften mit eigenhändiger Unterschrift zu versehen und diese den entsprechenden Stellen und Behörden vorzulegen)
tebliğ ve tebellüğe,
(Zustellungen zu bewirken und in Empfang zu nehmen,)
tanık, billirkişi göstermeye, karşı taraftan gösterilenleri kabul veya redde,
(Zeugen und Sachverständige zu benennen und die von der Gegenseite Benannten anzunehmen oder abzulehnen,)[/u]
protesto, ihtarname,ve ihbarname keşidesine, keşide olunanlara cevap vermeye,
(Protest-, Mahn- und Erinnerungsschreiben auszustellen und die Ausgestellten zu beantworten,)
yemin teklif, kabul ve redde,
(Eidesleistung vorzuschlagen, anzunehmen und abzulehnen,
yemin = Vereidigung (z.B. von Zeugen), nicht "Eidesleistung" (klingt nett, wird aber im Gegensatz zu "Vereidigung" nicht so oft verwendet)
keşif yaptırmaya, keşiflerde hazır bulunmaya,
(Augenschein vornehmen lassen, beim Augenschein anwesend zu sein,
keşif = richterlicher Augenschein, ist besser als nur "Augenschein" zu sagen
keşif raporlarına itiraza, yeniden keşif talebinde bulunmaya,
(den Augenscheinprotokollen zu widersprechen, erneuten Augenschein zu beantragen,)
ihtiyati ve icrai tedbir ve hacizler yaptırmaya ve kaldırtmaya,
(einstweilige und vollstreckbare Verfügungen und Vollstreckungen zu veranlassen und aufzuheben, / vorsorgliche und vollstreckbare Maßregeln und Pfändungen zu erwirken und aufzuheben )
icra daireleri, Yargıtay, Sayıştay, Danıştay, bölge idare mahkemeleri, vergi mahkemeleri ve devlet güvenlik mahkemeleri ile diğer devlet dairelerinin tümünde gerekli her türlü kanuni işlemleri yapmaya, işleri takibe,
(bei Vollstreckungsämtern, Kassationshof, Rechnungshof, Oberste Verwaltungsgericht, Regionalverwaltungsgerichten, Steuergerichten und bei Staatssicherheitsgerichten sowie bei allen sonstigen staatlichen Behörden alle erforderlichen rechtliche Schritte zu veranlassen, diese zu verfolgen,)
murafaaya,
(mündliche Verhandlung zu beantragen,)
kararları temyiz etmeye,
(gegen Entscheidungen Revision einzulegen),
kararları temyiz etmeye = gegen richterliche Entscheidungen Widerspruch - oder "Rechtsmittel" einzulegen; das ist allgemeiner als die Spezialbegriffe "Revision" oder "Berufung" und daher in einer Vollmachtsübersetzung vorzuziehen
kararların düzeltilmesi ve yargılamanın iadesini istemeye,
(die Berichtigung der Entscheidungen und die Wiederaufnahme der Verfahren zu beantragen)
hakim, bilirkişi, hakem, şahit, katip ve ehlivukufları şikayete ve redde,
(gegen Richter, Sachverständige, Zeugen, Justizsekretäre Beschwerde einzulegen und sie abzulehnen,)
dava nakline,
(die Verlegung des Verfahrens zu beantragen)
duruşmalara katılmaya,
(den Gerichtsverhandlungen beizusitzen,)
duruşmalara katılmaya = mündlichen Verhandlungen beizuwohnen
Erklärung: Nicht "beizusitzen", denn ein "Beisitzer" ist jemand, der zusammen mit dem Vorsitzenden der zuständigen Kammer des Gerichts ein Urteil fällt - siehe die berühmte Passage "oybirliğiyle karar verildi".
elden evrak alıp vermeye,
(Unterlagen persönlich abgeben und entgegen nehmen, )
kayıt ve suretler çıkartmaya,
(sich Einträge und Auszüge geben lassen,)
kayıt ve suretler çıkartmaya = sich Aktenauszüge und Abschriften aushändigen zu lassen
Erklärung: "Suret" kann man anstelle von "Abschrift" auch sagen, nur wird "suret" gern alsl "Ausfertigung" übersetzt, je nach Kontext. Eine "Abschrift ist eigentlich nichts anderes als eine Fotokopie.
dosyaları tetkike,
(Akten einzusehen)
yanlışlıkları düzelttirmeye,
(Fehler berichtigen lassen,)
vergi daireleri, vergi itiraz, takdir, temyiz ve il uzlaşma komisyonları ile diğer resmi daire ve mercilerde şirketlerimizi temsile,
(unsere Gesellschaften bei den Steuerämtern, bei den Beschwerdestellen, Schätzungsstellen und Revisionsstellen des Finanzamtes und bei den Vergleichskommissionen des Provinz und bei den sonstigen Ämtern und Instanzen zu vertreten,)
vergi daireleri = Steuerbehörden (eigentlich "Finanzämter", aber in der Türkei wird das ja begrifflich getrennt, daher vergi dairesi = Steuerbehörde)
uzlaşma talebinde bulunmaya,
(Vergleichsanträge zu stellen, )
tutanakları imzalamaya, itiraza,
(Protokolle zu unterschrieben, Widerspruch zu erheben,)
tutanakları imzalamaya = Sitzungsprotokolle zu unterzeichnen
An dieser Stelle der Vollmacht sind eindeutig "Gerichtsverfahren" gemeint, daher besser "Sitzungsprotokoll" anstatt nur "Protokoll"
gerekli yasal işlemleri takip ve neticelendirmeye,
(die erforderliche rechtlichen Maßnahmen zu verfolgen und diese zum Abschluss zu bringen,)
duruşmalardan vareste tutulma yolunda talepte bulunmaya,
(die Entbindung von der Anwesenheitspflicht bei den Verhandlungen zu beantragen,)
tüm kararların infazını ilgili kuruluşlardan istemeye,
(die Vollstreckung jeglicher Entscheidungen bei den jeweiligen Behörden zu beantragen, )
ahzu kabza,
(Geldbeiträge in Empfang zu nehmen)
ahzu kabza.... = Inkasso vorzunehmen
Erklärung: Inkasso ist der "Einzug von Forderungen". Jeder kann im wörtlichen Sinne "Inkasso vornehmen/betreiben", nicht nur Inkassofirmen.
sulh ve ibraya,
(Vergleich und Entbindung zu veranlassen,)
sulh ve ibraya = Vergleiche zu schließen und die schuldbefreite Partei zu entlasten (oder Langfassung: Vergleiche zu schließen und die Entlastung der schuldbefreiten Partei zu erklären)
"ibra" bedeutet nichts anderes als schriftlich zu erklären: "Die gegnerische Partei hat mir das, was sie mir geschuldet hat, bezahlt. Sie schuldet mir jetzt nichts mehr." Diese ibraname-Erklärungen kennt man insbesondere aus dem Versicherungswesen.
davayı kabule veya redde,
(der Klage stattzugeben oder die Klage zurückzuweisen,)
davayı kabule veya redde = Die von Ihnen gewählte Übersetzung "der Klage stattzugeben oder die Klage zurückzuweisen" beruht auf einem Missverständnis. Einer Klage stattgeben oder die Klage zurückweisen kann nur ein Gericht. Mit "davayı kabule veya redde" ist daher was ganz anderes gemeint, und zwar: "dem Klageantrag der gegnerischen Partei zuzustimmen oder dessen Abweisung zu beantragen".
ACHTUNG: "davayı kabul" ist in der Praxis gleichbedeutend mit der "Anerkenntnis" des Klageantrags des Klägers.
davadan feragate, feragati davayı kabule,
(auf Klage zu verzichten, Klageverzicht anzunehmen)
temyizden feragate, ve temyizden feragati kabule,
(auf Revision zu verzichten und Revisonsverzicht anzunehmen)
temyizden feragate ve temyizden feragati kabule = auf Rechtsmitteleinlegung zu verzichten und den von der gegnerischen Partei erklärten Rechtsmittelverzicht anzuerkennen
birlikte veya ayrı ayrı ifayı vekalete,
(diese Ermächtigungen sowohl gemeinschaftlich als auch allein auszuüben,)
birlikte veya ayrı ayrı ifayı vekalete = die obigen Vollmachten sowohl gemeinschaftlich als auch jeder für sich auszuüben
gerektiğinde bu yetkilerin bir kısmı veya tamamı ile başkalarını da tevkil, teşrik ve azle, mezun ve yetkili olmak üzere
(ermächtigt dazu gegebenenfalls dritte Personen ganz oder teilweise mit diesen Ermächtigungen zu bevollmächtigen und deren Vollmacht zu entziehen, bestellen wir
gerektiğinde bu yetkilerin bir kısmı veya tamamı ile başkalarını da tevkil, teşrik ve azle, mezun ve yetkili olmak üzere = und die obigen Vollmachten teilweise oder vollständig auf dem Wege der Untervollmacht auf Dritte zu übertragen, diese entsprechend zu bevollmächtigen und abzuberufen
.............(avukat adları) aşağıdaki isimleri yazılı şirketler adına,
(Im Namen der unten genannten Gesellschaften).
vekil nasp ve tayin ettik.
(zu Bevollmächtigte)
VEKALET EDENLER:
(Vollmachtgeber)
.....
Münferiden; Yönetim Kurulları Başkanı:....
(Einzeln:Vorstandvorsitzende ...
Nachdem Bilgecan sich wegen meiner Wochenendkorrekturen soviel Mühe gemacht hat, fühle ich mich nun schon dazu verpflichtet, ein paar weitere Anmerkungen in Fettdruck anzubringen, d.h. im Folgenden werde ich nur diejenigen Stellen ein klein wenig bereinigen, wo ich noch klare Fehler entdeckt habe. Auf die paar Grammatik- und Schreibfehler in Bilgecans Version kann ich jedoch leider keine Rücksicht nehmen, weil das sonst zu lang dauern würde.[/b]
> TÜRKİYE CUMHURİYETİ
Und bitte dran denken: "Republik Türkei", nicht "Türkische Republik", wie viele Kollegen leider immer noch schreiben.
> GENEL VEKALETNAME
>
> (ALLGEMEINE VOLLMACHT)
>
> GENERALVOLLMACHT
>
>
> Yevmiye No:..........
>
> (Tagebuchnummer):……
>
> Urkundenrolle Nr.
Bis vor 10 Jahren hab ich selber auch immer "Tagebuchnummer" geschrieben, doch dann fiel mir in deutschen Notarsurkunden zunehmend die "Urkundenrolle Nr." auf, also hab ich das auch übernommen.
> Aşağıda isimleri yazılı Şirketlerimizin; Leh
> ve aleylerinde açılmış veya bundan böyle
> açılacak her çeşit dava ve takiplerden ve
> ihtilaflardan dolayı T.C. yargı organlarının,
> meclislerinin, daire ve kuruluşlarının her
> kısım ve derecesinde, her yol ve sıfatla
> şirketlerimizi temsile,
>
> (Um unsere unten namentlich genannten
> Gesellschaften bei alle Klagen und Verfolgungen
> sowie Streitigkeiten, die gegen oder für sie
> bereits eröffnet oder in Zukunft eröffnet
> werden, vor allen Justizorganen, Kammern, Ämtern
> und Behörden der Republik Türkei in allen
> Instanzen und Abteilungen auf alle möglichen
> Wegen und in jeder Eigenschaft zu vertreten, )
dava açmak: "Klagen eröffnet" sagt man so nicht, sondern entweder "Klagen erhoben/angestrengt" oder "Gerichtsverfahren anhängig gemacht", beides geht.
Außerdem: Streitigkeiten "eröffnet" man nicht. Man sagt: Rechtstreitigkeiten werden (vor Gericht) ausgetragen.
"meclis, daire ve kuruluşları" würde ich als "Gremien, Behörden und Einrichtungen der Republik Türkei" übersetzen.
> hak ve menfaatlerini korumaya,
>
> (ihre Rechte und Interessen zu schützen)
Ich persönlich sage immer: "für ihre Rechte und Interessen einzutreten"
> icra takibinde bulunmaya,
>
> (Vollstreckung zu betreiben)
Eigentlich: "Zwangsvollstreckung zu betreiben"
> açılmış davalara katılmaya, takibe ve
> neticelendirmeye,
>
> (sich an eröffneten Klagen zu beteiligen sowie
> sie zu verfolgen und zum Abschluss zu bringen,)
Hier ist mit "açılmış davalar" nicht "eröffnete Klagen" gemeint (siehe auch obige Anmerkung zum Wort "eröffnet", das sowieso nicht passt), sondern "anhängige Gerichtsverfahren".
> tahkime ve hakem tayinine,
>
> (Schiedsverfahren einzuleiten und Schiedsrichter
> zu benennen,)
Ich bin mir nicht sicher, ob eine Prozesspartei ein chiedsverfahren selber einleiten darf oder nur dessen Einleitung beantragt, keine Ahnung.
> her nevi dilekçe ve evrakları şirketlerimizi
> temsilen kendi imzası ile ilgili kurum ve
> kuruluşlara vermeye,
>
> (jedwede Anträge und Schriftsätze in Vertretung
> unserer Gesellschaften mit eigenhändiger
> Unterschrift zu versehen und diese den
> entsprechenden Stellen und Behörden vorzulegen)
Sollte man zu "evraklar" nicht besser "Unterlagen" sagen statt "Schriftsätze"?
> protesto, ihtarname,ve ihbarname keşidesine,
> keşide olunanlara cevap vermeye,
>
> (Protest-, Mahn- und Erinnerungsschreiben
> auszustellen und die Ausgestellten zu
> beantworten,)
Wie ich schon im Originalbeitrag schrieb, ist mit "protesto" höchstwahrscheinlich der "Wechselprotest" gemeint. Darauf wurde ich mal von einem deutschen Rechtsanwalt aufmerksam gemacht.
Und "ihbarname" könnte auch eine "Kündigung" sein. Daher würde ich dieses Wort in einer Vollmacht als "wichtige Mitteilung" übersetzen, da wir nicht wissen können, welche Unterarten von "ihbarname" dieser Begriff umfasst.
> ihtiyati ve icrai tedbir ve hacizler yaptırmaya
> ve kaldırtmaya,
>
> (einstweilige und vollstreckbare Verfügungen und
> Vollstreckungen zu veranlassen und aufzuheben, /
> vorsorgliche und vollstreckbare Maßregeln und
> Pfändungen zu erwirken und aufzuheben )
"haciz" ist "Pfändung", nicht "Vollstreckung".
"icrai tedbir" ist "Vollstreckungsverfügung".
"Maßregeln" ist falsch.
Und "kaldırtmaya" ist "aufheben zu lassen".
> icra daireleri, Yargıtay, Sayıştay, Danıştay,
> bölge idare mahkemeleri, vergi mahkemeleri ve
> devlet güvenlik mahkemeleri ile diğer devlet
> dairelerinin tümünde gerekli her türlü kanuni
> işlemleri yapmaya, işleri takibe,
>
> (bei Vollstreckungsämtern, Kassationshof,
> Rechnungshof, Oberste Verwaltungsgericht,
> Regionalverwaltungsgerichten, Steuergerichten und
> bei Staatssicherheitsgerichten sowie bei allen
> sonstigen staatlichen Behörden alle
> erforderlichen rechtliche Schritte zu veranlassen,
> diese zu verfolgen,)
Hier würde ich "vergi mahkemeleri" in Abweichung von "vergi dairesi" = "Steuerbehörde" nicht als "Steuergerichte" übersetzen, sondern als "Finanzgerichte".
> hakim, bilirkişi, hakem, şahit, katip ve
> ehlivukufları şikayete ve redde,
>
> (gegen Richter, Sachverständige, Zeugen,
> Justizsekretäre Beschwerde einzulegen und sie
> abzulehnen,)
"hakem" wurde in der Aufzählung vergessen: Schiedsleute
> vergi daireleri, vergi itiraz, takdir, temyiz ve
> il uzlaşma komisyonları ile diğer resmi daire
> ve mercilerde şirketlerimizi temsile,
>
> (unsere Gesellschaften bei den Steuerämtern, bei
> den Beschwerdestellen, Schätzungsstellen und
> Revisionsstellen des Finanzamtes und bei den
> Vergleichskommissionen des Provinz und bei den
> sonstigen Ämtern und Instanzen zu vertreten,)
"vergi daireleri" = Steuerbehörden (hier besser als "Finanzamt", Erklärung siehe Originalthread)
"il uzlaşma komisyonları" = Provinzvergleichskommissionen (falls jemand was Besseres weiß, nur her damit!)
"resmi daireler" = nicht "Ämter", sondern "Behörden" - klingt etwas "deutscher"
> gerekli yasal işlemleri takip ve
> neticelendirmeye,
>
> (die erforderliche rechtlichen Maßnahmen zu
> verfolgen und diese zum Abschluss zu bringen,)
Mit "yasal işlemler" sind nicht "rechtliche Maßnahmen" gemeint, sondern "gesetzlich zulässige Schritte".
Hier noch eine andere Variante
Bizi T.C. Adli Makamları, diğer resmi daire ve müesseselerinin tüm bölüm ve mercileri nezdindeki her tür dava, icra işlemlerinde temsile, hak ve menfaatlerimizi gözetmek ve savunmak üzere gerekli gördüğü tüm işleri yürütmeye ve tamamlamaya,
mich/uns bei Klagen und Vollstreckungsfolgen aller Art vor den Justizbehörden, Institutionen und amtlichen Stellen der Republik Türkei in jeder Abteilung und Instanz zu vertreten, alle Vorgänge und Formalitäten zur Wahrnehmung und zum Schutze unserer Rechte und Interessen, so wie es von ihm/ihr als richtig erachtet wird, abschließend zu erledigen,
yeniden dava açmaya, bütün dilekçe ve layihaları imzalayarak yetkili makamlara ibraza, tebligat çıkarmaya ve kabule,
erneut Klagen zu erheben, alle Anträge und Schriftsätze mit eigenhändiger Unterschrift anzufertigen und diese bei entsprechenden Stellen und Behörden vorzulegen; Zustellungen zu veranlassen und in Empfang zu nehmen,
ihtiyati tedbir, icrai haciz ve cebri icra taleplerinde bulunmaya, iptal ve bozma kararlarının tavzih ve tashihinin talep edilmesine
Anträge auf einstweilige Verfügung, Vollstreckungspfändung und Zwangsvollstreckungen zu stellen, Anträge auf klare Darlegung und Verbesserung von Aufhebungsbeschlüssen zu stellen,
temyizden feragate, bizi Yargıtay, diğer idari ve mahalli makam ve merciler nezdinde temsile,
auf Revision zu verzichten, mich/uns beim Revisionsgericht und sonstigen Verwaltungs- und örtlichen Behörden und Stellen zu vertreten,
şifahi duruşmalara girmeye,
sich bei mündlichen Verhandlungen einzufinden,
tashihi karar ve davaların iadelerini talebe,
Berichtigungsbeschlüsse und Wiederholungsverhandlungen zu beantragen,
tanık dinletmeye ve göstermeye,
Zeugen zu benennen und, deren Anhörung zu veranlassen,
yemine davete, kabule ve redde,
Eidesanträge vorzuschlagen, anzunehmen und abzulehnen,
hakim ve katipleri redde, şikayete,
Richter und Justizsekretäre abzulehnen und darüber Beschwerde zu führen,
bilirkişi, muhasip ve hakem tayinine, azle,
Sachverständige, Rechnungsbeamte sowie Schiedsrichter zu bestimmen und diese zu entlassen,
masraf tahmin dilekçesi vermeye, rapor ve bilirkişi, raporlarına itiraza,
Anträge auf Kostenvoranschläge zu stellen, Widerspruch gegen Berichte und Gutachten zu erheben,
tespit ve soruşturma işlemlerini talebe, protesto çekmeye, kabule ve cevaplamaya,
Feststellungen und Ermittlungen zu veranlassen, Proteste zu erheben und entsprechende Antworten darauf zu geben,
karar ve hükümleri icraya, duruşmalardan vareste tutulmamızı talebe,
Beschlüsse und Urteile zu vollstrecken, zu beantragen, dass ich/wir von der Verpflichtung zum Erscheinen in der
Hauptverhandlung entbunden werden,
bizim bulunamadığımız duruşmalara girmeye,
sich bei Gerichtsverhandlungen, die in unserer Abwesenheit stattfinden, einzufinden,
mümkün olan hallerde sulh ve ibraya,
falls möglich die Angelegenheiten gütlich beizulegen oder Schulden zu erlassen,
dava ve temyizden feragate, dava ve temyiz feragatlerini kabule,
auf Klage und Rechtsmittel zu verzichten sowie Klage- und Rechtsmittelverzichte anzuerkennen,
ahzu kabza, gerektiği takdirde bu yetkilerle başkalarını da tevkil, teşrik ve azle mezun ve yetkili olmak üzere vekil tayin ettik.
Geldbeträge in Empfang zu nehmen und gegebenenfalls dritte Personen ganz oder teilweise mit diesen Ermächtigungen zu bevollmächtigen und, deren Vollmachten zu entziehen.
PS: Jons Vorschläge sind selbstverständlich auch super!
Hallo Zafer,
vielen Dank für Ihre wunderbaren Übersetzungsvorschläge. Hier nur einige klitzekleine Anmerkungen von mir dazu:
Yargıtay = Kassationshof
davaların iadesi (synonym für iade-i muhakeme) = Wiederaufnahme des Verfahrens
yemine davet = wie schon im Originalthread gesagt, wird in der deutschen Rechtssprache von der „Vereidigung der Zeugen“ gesprochen, also "die Vereidigung der Zeugen anzutragen"
katip (in Urteilen und Beschlüssen) = Protokollführer
Aber das grenzt jetzt fast schon an Haarspalterei, also lassen wir das besser.
bu konunun sözlükte daha fazla işe yarayacağını tahmin ediyorum
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.