Almanca Türkçe Sözlük Forum

Rentenbescheid der SSK (SGK)  


0

Aylık kararı = Rentenbescheid
Aylık Gelir Değişiklik Kararı = Rentenanpassungsmitteilung
Sicil No = Versicherungsnummer
Tahsis No = Rentennummer
Doğum tarihi = Geburtsdatum
Ölüm tarihi = Sterbedatum
Hizmet Baş. Tarihi = Versicherungsbeginn
İşten ayrılma tarihi = Beschäftigungsaufgabe
Tahsis Talep Tarihi = Rentenantragsdatum
2. Tah. Talep Tarihi = 2. Rentenantrag
Ödeme tarihi = Zahltag, Datum der Rentenzahlung / des Rentenbeginns
Kamu/Özel Kodu =
itibari hizmet günü =
YIL.ORT.GÜN.SAYISI = Beitragstage im Jahresdurchschnitt
3395 SK. UYG (E/H) = Anwendung des Gesetzes Nummer 3395 (Ja/Nein)
3160 SK: UYGULAMASI = Anwendung des Gesetzes Nummer 3160

PRiM ÖDEME GÜNLERİ =
SSK = Zeiten bei der SSK
BORÇLANMA = Nachentrichtung
MÜN + DAİMİ =
SSK TARIM = Landwirtschaftliche Zeiten bei der SSK
BAĞ-KUR = Zeiten bei BAG-KUR
EMEKLİ SAN: Zeiten bei der Pensionkasse
DİĞER SAN. = andere Pensionkassen bei die der Banken
YURT DIŞI = Auslandszeiten
TOPLAM GÜN = Insgesamt Beitragszeiten
2000 öncesi = Zeiten vor 2000 = (Zeiten bis 31.12.1999 erhöht die Rente, Zeiten danach mindern die Rente, Nachentrichtung gemäß Gesetz Nr. 3201 sollte am Besten bis zu diesem Datum erfolgen. Immer die Zeit angeben .... - 31.12.1999, Anmerkung des Fachmannes)
OYK1/OGK1 =
OYK2/OGK2/ =
GÖSTERGE =
DERECE/KADEME = Dienstgrad
ABO/ABO2 =
TELAFİ ABO =
AYLIK (T/Y/C) =
NAKDİ TAZMİNAT =
SABİT SAYI =
TRANSFER KODU = Transfercode
SÖZ. ÜLKESİ = Abkommenslan
AV/NOTER (E/H) = Rechtsanwalt / Notar (Ja/Nein)
SON AYLIK = letzte Rente
SON SDO = Sosyal Destek Ödemesi = Letzter Sozialunterstützungsbetrag =
SON SYZ = Letzter Sozialzuschuß
ÖDENEN BİRİKMİŞ AYLIK = Nachzahlung
ÖDENMESİ GEREKEN BİR. AYLIK = zu zahlende Rentenhöhe für einen Monat
ÖDENEN BİRİKMİŞ SDO =ausgezahlte Nachzahlung Sozialunterstützungsbetrag
ÖDENMESİ GEREKEN BİR. SDO = noch zu zahlender Sozialunterstützungsbetrag
ÖDENEN BİRİKMİŞ EKÖDEME = ausgezahlte Zusatzzahlung
ÖDENMESİ GEREKEN BİR. EKÖDEME = zu zahlende Zusatzzahlung
ÖDENEN BİRİKMİŞ SYZ = Nachzahlung der Sozialzuschüße
KESİNTİ = Kürzung/Minderung/Einbehaltung
BANKA İADESİ = Rückzahlung von der Bank
FARK ÖDEME = Unterschiedszahlung
FUZULİ ÖDEME = Überzahlung
BİRİKMİŞ BAŞLAMA/BİTİŞ TARİH =
DURUM KODU = Zustandscode
FİİLİ HİZMET = Tatsächliche PF-Zeit
2000-2008/10 PRİM GÜN = Beitragstage zwischen 2000-10/2008
2008/10 SONRASI PRİM = Beiträge nach 10/2008
ORTALAMA AYLIK KAZANÇ = Durchschnittlicher Monatsverdienst
ABO3 =
BAKIMA MUHTAÇ (E/H) = pflegebedürftig (Ja/Nein)
RAPOR TARİHİ = Datum des ärztl. Gutachtens
KONTROL MUA. TARİHİ = Nachuntersuchungsdatum
YURDA DÖNÜŞ TARİHİ = Rückkehr in die Türkei
YASA MADDESİ = Gesetz Artikel
BANKA KODU/ADI = Bankleitzahl / Name der Bank
ŞUBE KODU/ADI = Zweigstelle der Bank / Name der Zweigstelle
BANKA HESAP NO = Kontonummer
MAHCUR (E/H) = Mündel (ja/nein)
KARŞI DOSYA-1 = Gegenakte Nr 1
KARŞI DOSYA-2 = Gegenakte Nr 2
KARŞI DOSYA-3 = Gegenakte Nr 3
SANDIK KODU VE ADI = Kassencode und Name der Kasse
SİCİL NO = Versicherungsnummer
ORAN = Anteil/anteilsmäßig
BİRİKMİŞ AYLIK TAHSİLATI = zurückgeflossene Rentenbeträge
BİRİKMİŞ SYZ TAHSİLATI = zurückgeflossener Sozialzuschuß
AÇIKLAMA = Erklärungen / Vermerke
BİLGİ İÇİN 1 = Zur Kenntnis an die erste Anschrift
BİLGİ İÇİN 2 = Zur Kenntnisnahme an die zweite Anschrift

ONAY TARİHİ = genehmigt am / Datum der Genehmigung
ŞEF = Sachbearbeiter
ŞUBE MÜDÜRÜ = Leiter / Zweigstellenleiter / Fachbereichsleiter
YURTDISI BORCLANMA VE TAHSIS ISLEMLERI DAIRESI BASKANLIGI

eksik olan tabirleri de arastiriyorum, yakinda hepsinin acilimini ve cevirisini yayinlayacagim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

YURTDISI BORCLANMA VE TAHSIS ISLEMLERI DAIRESI BASKANLIGI
Präsidium der Abteilung für Rentenanwartschaften und Erhebungen von freiwilligen Versicherungsnehmern im Ausland
lautet mein Vorschlag...

 
0

Prima, das mal aus berufener Quelle zu erfahren. Vielen Dank!

 
0

Danke für deinen Vorschlag:

Republik Türkei
Direktion der Anstalt für Soziale Sicherheit (kurz: SGK)
Generaldirektion der Sozialversicherungen
Abteilung für Auslands-, Nachentrichtungs- und Rentenangelegenheiten
06437 Sihhiye Ankara
Türkei

Ich arbeite tagtäglich mit dem türkischen Versicherungsträger zusammen. Wir (DRV) bevorzugen diese Variante.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich übersetze

YURTDIŞI BORÇLANMA VE TAHSİS İŞLEMLERİ DAİRESİ BAŞKANLIĞI

inzwischen so:

Auslandsversichertenabteilung für Nachentrichtung und Rentenbewilligungen
oder:
Auslandsabteilung für Nachentrichtung und Rentenbewilligungen

 
0

senin cevirinde Yurtdışı işlemleri eksik

yani

Uluslararası sözleşmeler ve onlarin bakımı

Abteilung für Auslands-, Nachentrichtungs- und Rentenangelegenheiten

Abteilung für Auslandsangelegenheiten (Vertrag, Abkommen mit anderen Ländern, Vorbereitungen auf Abkommen mit anderen Ländern etc.)
Abteilung für Nachentrichtungsangelegenheiten (Gesetze Nummer 2147 und 3201)
Abteilung für Rentenangelegenheiten (Rentengewährung, Renteneinstellung, Rückforderung der Renten wegen Überzahlung, Witwen- Und Waisenrenten, Unfallrentenzahlungen, Pflege der Rentenzahlungen, Verträge mit den Banken, Zahlstelle für die Auslandszahlungen etc. etc.) Rentenbewilligung ein Teil der Tahsis işlemleri

Senin cevirinde Yurtdisi Dairesi sadece Borclanma ve Aylik tashihinden sorumlu

benim cevirimde yukarida yazilanlarin hepsi var.

tahsis islemleri sadece aylik baglama degil, ayliklarin durdurulmasi, hakkin halen olup olmadiginin tekiki, yetim ve dul ayliklari, kaza ayliklarinin ödenip ödenmeyecegi, meslek hastaliklari ayligi, ikili sözlesme yüzünden kaza ayliklarinda yari kesinti yapilip yapilmayacaginin tespiti, vs. vs. => Rentenangelegenheiten = Abteilung Versicherten und Rente
Bilmem anlatabildim mi?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk,

jetzt muss ich dir aus mehreren Gründen widersprechen.

Grund 1:
Jeder Übersetzer lernt irgendwann, dass man nicht jedes einzelne Wort oder Füllwort, das in türkischen Eigennamen vorkommt (wie z.B. 'İşlemleri', 'İşleri'), unbedingt übersetzen muss. Vor allem dann nicht, wenn es eine elegante deutsche Lösung gibt, die ohne die Bezeichnung "....... für ......angelegenheiten" auskommt.

Grund 2:
Zweitens: "....angelegenheiten" ist streng genommen keine korrekte Übersetzung für "..... İşlemleri". Das typische türkische Gegenstück für "....angelegenheiten" ist "...... İşleri".

Grund 3 (das wichtigste Argument!):
Der Fachbegriff, der in dem Namen "YURTDIŞI BORÇLANMA VE TAHSİS İŞLEMLERİ DAİRESİ BAŞKANLIĞI" auftaucht, hat nichts mit "yurtdışı işlemleri" zu tun, d.h. das Wort "işlemleri" bezieht sich in diesem Namen nicht auf "yurtdışı", sondern auf "borçlanma" und auf "tahsis"!
Warum? Weil das Wort "yurtdışı" hier im Kontext des bekannten SGK-Fachbegriffes "yurtdışı borçlanma(sı)" steht!
Mit anderen Worten: Wenn man den Eigennamen dieser Abteilung ausführlich deklinieren und komplett ausschreiben würde, sähe er ganz anders aus, und zwar so aus:

YURTDIŞI BORÇLANMASI İŞLEMLERİ ve YURTDIŞI AYLIK TAHSİSİ İŞLEMLERİ'nden sorumlu DAİRE BAŞKANLIĞI

==> Und daraus hat man die folgende Kurzfassung gebastelt:

YURTDIŞI BORÇLANMA VE TAHSİS İŞLEMLERİ DAİRESİ BAŞKANLIĞI

Mit anderen Worten:

Dieses Daire Başkanlığı hat ganz offensichtlich nicht drei Aufgaben, wie du sagst, sondern nur zwei, und zwar diese hier:

YURTDIŞI BORÇLANMASI İŞLEMLERİ
YURTDIŞI AYLIK TAHSİSİ İŞLEMLERİ

Und die korrekte Übersetzung lautet demnach:

Auslandsversichertenabteilung für Nachentrichtung und Rentenbewilligungen
oder:
Auslandsabteilung für Nachentrichtung und Rentenbewilligungen

Hier noch schnell ein Beweis, damit die Sache klar wird:

http://www.pdb.metu.edu.tr/5510/YURTDISI_BORCLANMA.pdf

Wie man sehen kann, geht es bei dieser Abteilung (früherer Name: Yurtdışı İşçi Hizmetleri ...) um die so genannten Gastarbeiter, die außerhalb der Türkei leben. Und das Wort "Yurtdışı" im Namen bezieht sich somit nicht auf "İşlemleri" (und umgekehrt ebenso!), sondern "Yurtdışı" bezieht sich sprachlich nur auf die Wörter "Borçlanma" und "Tahsis"! So, mehr gibt's dazu eigentlich nicht zu sagen.

 
0

Herkes kendi bildigi gibi çevirsin!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ŞUBE MÜDÜRÜ = Leiter / Zweigstellenleiter / Fachbereichsleiter / Abteilungsleiter (hinzugefügt)

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.