Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nüfus Kayıt Örneği = Auszug aus dem Personenstandsregister  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Nur die wichtigsten Wörter eines "Nüfus Kayıt Örneği"

= AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER

T.C. Kimlik No = Langfassung: TR-Bürgeridentifikationsnummer
Kurzfassung: TR-Bürger-IdNr.
Kimlik No:
Bürgeridentifikationsnummer
TR Bürger-ID Nr.
TR Bürgeridentifikationsnummer
Türkische Bürgeridentifikationsnummer
Identifikationsnummer
TR ID-Nummer
Türkische ID-Nummer
TR Identifikationsnummer
Türkische Identifikationsnummer

Provinz - Bezirk - Gemeinde/Dorf - Buchnummer - Familienregisternummer - Hausnummer
Reihe
Personennummer
Geschlecht
Verwandtschaftsgrad
TR-ID-Nr. / Türkische Bürgeridentitätsnummer

İlçesi = Bezirk

BSN = Birey Sıra No. = Lfd. Angehörigennummer; kurz: Lfd. Angehör.-Nr.

Kütük No. = Familienstammnummer

Tescil Tarihi = Beurkundungsdatum, Beurkundungstag
Tescil Tarihi = Tag der erstmaligen amtlichen Registrierung dieser Person; kurz: Registrierungsdatum (laut Jon)
Olaylar ve Tarihleri = Ereignisse und deren Datum/Daten
BSN = Person Nr. / Lfd. Angehör.-Nr (laut Jon)

Düşünceler = Vermerke zur Person / Erläuterungen / Bemerkungen

ERLÄUTERUNGEN:
1. Die obigen Personendatensatzinformationen stimmen mit dem Inhalt des Registers überein.
2. Dieser Auszug aus dem Personenstandsregister dient zur Vorlage bei/beim/in XY und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.
3. Dieser Auszug ist bis zum xx.xx.xxxx gültig.

Jon's Vermerk:
Für "Kapalı kayıt" kann man statt "Personendatensatz beendet" auch "Personendatensatz geschlossen" nehmen. Ich übersetze auch mit/als "stillgelegtes Register".

Evlenerek geldiği yer: Registerort vor der Eheschließung ... (Hudaverdi)

Evlenerek gittiği yer: Registerort nach der Eheschließung ... (Hudaverdi)

Boşanarak geldiği yer: Registerort nach der Ehescheidung ... (Hudaverdi)

Von einer vollständigen Übersetzung eines Auszuges aus dem Personenstandsregister wird hier abgesehen! Ihr solltet auch etwas tun! Hazıra konmak yasak!

Ansonsten siehe auch unter

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,12534,14367#msg-14367
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14753,14764#msg-14764
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14351,14361#msg-14361

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Paar Anmerkungen von mir:

İlçesi = Bezirk

BSN = Birey Sıra No. = Lfd. Angehörigennummer; kurz: Lfd. Angehör.-Nr.

Kütük No. = Familienstammnummer

Tescil Tarihi = Tag der erstmaligen amtlichen Registrierung dieser Person; kurz: Registrierungsdatum

 
0

TR-Bürgeridentifikationsnummer
TR-Bürger-IdNr.

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

TC Kimlik No. ist bei mir immer

Türk. Personenkennzeichen

Siehe Wikipedia

 
0

Hudaverdi schrieb:


> TC Kimlik No. ist bei mir immer
>
> Türk. Personenkennzeichen
>
> Siehe
> Wikipedia

Über "T.C. Kimlik No." haben wir hier letzten Sommer tagelang diskutiert:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,11372,11377

P.S.: Im obigen Wikipedia-Artikel fällt u.a. der Begriff "Identifikationsnummer".

 
0

Ich bin übrigens schon seit längerem wieder der festen Überzeugung, dass in der Übersetzung von "T.C. Kimlik No." das Kürzel "TR-" unbedingt davorgeschrieben werden sollte, um Verwechslungen mit Personenkennzeichen/Identifikationsnummern anderer Staaten zu vermeiden. Der Inhaber dieser "T.C. Kimlik No." könnte nämlich theoretisch die doppelte Staatsbürgerschaft besitzen und somit gleichzeitig auch Staatsbürger irgendeines Drittstaates sein, in dem ebenfalls allen Einwohnern Personenkennzeichen/Identifikationsnummern vergeben werden. In so einem Fall könnte es dann rein theoretisch passieren, dass ein wenig erfahrener Beamter, der unsere Übersetzung auf den Tisch bekommt, irgendwelche falschen Schlussfolgerungen daraus zieht. Ich weiß, das klingt jetzt zu sehr an den Haaren herbeigezogen. Das Risiko ist es aber in meinen Augen nicht wert.

"TR" (Republic of Turkey) ist laut ISO 3166 der internationale Ländercode, der dem Kürzel "T.C." (Türkiye Cumhuriyeti) entspricht. Welchen Grund sollte man also haben, dieses "TR-" absichtlich wegzulassen?

T.C. Kimlik No.

TR-Bürgeridentifikationsnummer
TR-Bürger-IdNr.
TR-Bürgernummer
TR-Personenkennzeichen
TR-Identifikationsnummer
TR-Personenidentifikationsnummer
TR-Personenkennnummer
TR-Personenkennzahl

Normalerweise würde ich ja vorschlagen, dass wir uns auf eine dieser Lösungen einigen. Bei "T.C. Kimlik No." wird uns das jedoch nicht gelingen, da es zu viele richtige Übersetzungsmöglichkeiten gibt und jeder seine eigenen Vorlieben hat. Also belassen wir es dabei, dass alle obigen Möglichkeiten in Ordnung sind. Ich persönlich bevorzuge das hier:
Langfassung: TR-Bürgeridentifikationsnummer
Kurzfassung: TR-Bürger-IdNr.

 
0

Nüfus kayıt örneği açıklamalar bölümünün 2. paragrafı aşağıda görüldüğü gibi değişmiştir. Artık NKÖ açıklamalar bölümü şuna benzer verilmektedir:
AÇIKLAMALAR:
1-) ÖNCEKİ GİBİ
2-) İŞBU NÜFUS KAYIT ÖRNEĞİ YURT DIŞINA İBRAZ EDİLMEK ÜZERE XXXXXXXXXXX T.C. KİMLİK NUMARALI KİŞİNİN TALEBİ DOĞRULTUSUNDA DÜZENLENMİŞTİR. BAŞKA AMAÇLA KULLANILMAZ.
3-) ÖNCEKİ GİBİ

2. Paragrafın Almanca tercümesi için benim önerim:
ERLÄUTERUNGEN:
1. Die obigen Personendatensatzinformationen stimmen mit dem Inhalt des Registers überein.
2. Dieser Auszug aus dem Personenstandsregister dient gemäß dem Antrag der Person zu TR-Bürger ID-Nr. XXXXXXXXXXX zur Vorlage bei/beim/in XY und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.
3. Dieser Auszug ist bis zum xx.xx.xxxx gültig.

 
0

Pico kardeşim,

uyarın için teşekkürler. Hemen düzelteceğim.

Allaha emanet ol.;)

 
0

Pico kardeşim,

für Deine Übersetzung könnte ich folgenden Satz vorschlagen (seninkine de bir diyeceğim yok zaten):

2.Dieser Personenstandsregisterauszug wurde auf Wunsch der Person mit der TR-Bürger ID-Nr. XXXXXXXXXXX zur Vorlage bei/beim/in XY erstellt und darf zu keinem anderen Zweck verwendet werden.

Allaha emanet ol.;)

 
0

Teşekkür ederim.

 
0

Arkadaslar,

daha önce karsilasmadigim bir ibare okuyorum Nüfus Kayit Örneginde:

Düsünceler: FEL AS. H.H. 26.07.1973 TAR VE 1973/189-143 SKR ILE

Bir fikri olan var mi?

Tesekkürler!

 
0

Fel. (Felahiye ?) Asliye Hukuk Hakimliği
26.07.1973 TARih VE 1973/189-143 Sayılı KaraRı iLE

yaş tashihi kararı
veya boşanma kararı
veya benzer bir karar olmalı

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Süpersin Kantürk,

Dogum tarihi kayit düzeltme olayi galiba...

Tesekkürler

 
0

Fel. (Felahiye ?) Asliye Hukuk Hakimliği
26.07.1973 TARih VE 1973/189-143 Sayılı KaraRı iLE (yaş tashihi)

Altersberichtigung mit Urteil/auf Grund des Urteils des Landgerichts/Amtsgerichts/Zivilkammers zu Felahiye vom 26.07.1973 mit Az. 1973/189-143
Alterberichtigung mit Urteil des Zivilkammers zu Felahiye vom 26.07.1973 mit Az. 1973/189-143 (laut Dr. Rumpf Zivilkammer)
Alterberichtigung mit Urteil des Zivilkammer des Landgerichts zu Felahiye vom 26.07.1973 mit Az. 1973/189-143 (Laut Jon Zivilkammer des Landgerichts)

einen anderen Vorschlag habe ich erhalten :

Altersberichtigung/Berichtigung des Lebensalters
gem. Urteil des Zivilgerichts erster Instanz
vom 26.07.1973
zu Felahiye
Az. 1973/189-143.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Das Geburtsdatum von Herrn/Frau ......... wurde auf Grund des Urteils der ..... ( 12. gibi) Zivilkammer des Gerichts zu .... (Istanbul gibi) vom ... . ... . ..... (Tarih) (Az. ..../....., .... / ......), vom .../.../... auf bzw. in .../.../.... berichtigt.

Das Urteil wurde am .... ... ..... rechtskräftig.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.