Behördenschreiben, Geschäftsbriefe, Firmenkorrespondenz usw.:
Mit freundlichen Grüßen
Freundliche Grüße
Mit freundlichem Gruß
==> Saygılarımızla / Saygılarımla
Bitte nicht "Dostça/Dostane selamlarla" !!!
Hochachtungsvoll
==> Saygılarımızla / Saygılarımla
Diplomatischer Schriftverkehr, z.B. Rechtshilfeersuchen:
Mit vorzüglicher Hochachtung
==> Saygılarım(ız)la / Saygı ve hürmetlerim(iz)le / Saygı ve hürmetlerimi(zi) sunarım (sunarız)
Kontakte zwischen guten Kooperations-/Geschäftspartnern oder im privaten Schriftverkehr:
Mit (den) besten Wünschen
==> En iyi dileklerim(iz)le / En içten dileklerim(iz)le
Mit (den) besten Grüßen
Mit herzlichen Grüßen
Mit herzlichem Gruß
==> En derin saygılarım(ız)la
Herzliche Grüße
==> Saygı ve selamlarla
Herzlichste Grüße
==> En içten sevgilerle / En içten selamlar
Viele Grüße
==> Selamlar(la)
Liebe Grüße
==> Sevgilerle / Saygı ve sevgiler(le)
Was sagst du zu: (s.u.) ?
(Neutürkisch)
Esenlikle (statt mit freundlichen Grüßen)
Müdür yerine (i.A. des Geschäftsführers)
Esenlikler (statt mit freundlichen Grüßen)
Müdürlük yerine (i.A. der Geschäftsführung
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Bosporus schrieb:
> Mit freundlichen Grüßen
> Freundliche Grüße
> Mit freundlichem Gruß
> ==> Saygılarımızla / Saygılarımla
>
> Örnegin fiyat teklifi almak icin bir sirkete yazi
> yazildiginda
>
> "Saygilarimla"
>
> yazilir mi? Ist man dann als Kunde nicht zu
> vornehm?
Nein, es ist perfekt.
"Mit freundlichen Grüßen" und "Saygılarım(ız)la" sind hundertprozentige Synonyme und gleichzeitig die meistverbreiteten Grußformeln in der deutschen und türkischen Geschäftswelt.
An der Übersetzung zweifle ich nicht, jedoch an der Universalität der beiden Formel schon.
Wenn eine "höhere" Position, sagen wir mal ein Auftraggeber, einen Auftragnehmer anschreibt, kommt fast nie "Saygilarimla" vor.
Es steht sowas "iyi calismalar" oder "calismalarinizda basarila dileriz" usw...
In Deutschland hingegen können alle mit "freundlichen Grüßen" abschließen... Daher meine Bauchschmerzen...
Bosporus schrieb:
> An der Übersetzung zweifle ich nicht, jedoch an
> der Universalität der beiden Formel schon.
>
> Wenn eine "höhere" Position, sagen wir mal ein
> Auftraggeber, einen Auftragnehmer anschreibt,
> kommt fast nie "Saygilarimla" vor.
> Es steht sowas "iyi calismalar" oder
> "calismalarinizda basarila dileriz" usw...
Ach sooo, sag das doch gleich.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.