Almanca Türkçe Sözlük Forum

Alman Sosyal Güvenlik Terimleri  

Seite 3 / 3 Vor

0

Canan schrieb:


> Aus dem Fragebogen zum
> Versorgungsausgleich

>
>
> - Name des Trägers der Rentenversicherung = Emeklilik Sigortası Merciinin adı / Emeklilik Sigortası Kurumunun adı
>
> - Name des Versicherungsunternehmen = Sigorta Şirketinin adı
>
> - Name der Zusatzversorgungseinrichtung = Ek Sigorta Kurumunun / Ek Emeklilik Sandığının adı
>
> - Name des Versorgungsträgers = Bakım/Geçim (işverenin işletme sigortası) Sigorta Merciinin/Kurumunun adı
>
> - Name des Versorgungswerkes = Bakım/Geçim İşletmesinin adı

başka öneriler varsa sevinirim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

http://www.calisma.de/index.php?option=com_k2&view=item&layout=item&id=50&Itemid=55

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hakan bey,

çok teşekkür ederim!

 
0

Sigorta hizmet cetveli üzerindeki ve makamlar arası hizmet bildirmedeki kısaltmalar

PF = Pflichtbeitrag / Mecburi prim - Zorunlu prim - Zorunlu sigorta primi
FR = Freiwilliger Beitrag / İsteğe bağlı prim
EZ = Ersatzzeit / İkame süresi
KEZ = Zeiten der Kindererziehung / Çocuk yetiştirme süreleri
GZ = Gleichgestellte Zeit / Muadil Süre
ALO = Arbeitslosigkeit / İşsizlik
KG = Krankengeldbezug / Hastalık parası alınması
ÜG = Reha-Maßnahme / Rehabilitasyon önlemi - rehabilitasyon yardımı
PFL = Pflegetätigkeit / Bakım işi
BZK = Zeiten wegen gleichzeitiger Kindererziehung / Aynı zamandaki çocuk yetiştirmeden dolayı süreler
VA = Versicherungszeiten aufgrund des Versorgungsausgleichs aus Anlass der Ehescheidung / Boşanma sebebiyle hakların denkleştirilmesi dolayısıyla sigorta süreleri
GB = Versicherungszeiten aufgrund einer geringfügigen versicherungsfreien Beschäftigung ohne zeitliche Zuordnung / Sigortaya tabi olmayan düşük değerli çalışmalardan doğan, belli süreye isabet etmeyen sigorta süreleri
RS = Zeiten aus Rentensplitting unter Ehegatten ohne zeitliche Zuordnung / Eşler arasında emekliliğin paylaştırılmasından doğan belli bir süreye isabet etmeyen sigorta süreleri
APG = Anpassungsgeldbezug / İntibak parası alınması

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk teşekkürler.
Özellikle benim gibi sıklıkla sigorta yazıları çevirenler için önemli kısaltmalar.

 
0

Hinweise zum Versicherungsverlauf: Es wurden Zeiten im Beitrittsgebiet zurückgelegt. Die dafür zu berücksichtigenden Entgelte werden im Leistungsfall durch Vervielfaeltigung mit einem das Verhaeltnis zwischen dem Durchschnittsentgelt aller Versicherten in den alten Bundeslaendern und dem Durchschnittsverdienst aller Versicherten im Beitrittsgebiet wiedergegebenden Faktor angehoben. Die errechneten Entgelte werden allerdings nur bis zur jeweils geltenden Beitragsbemessungsgrenze der alten Bundeslaender berücksichtigt.

Hizmet cetveline ilişkin açıklamalar:
Katılan bölgelerde süreler (=sigortalılık süreleri) bulunmaktadır. Burada dikkate alınacak kazançlar, bir sigorta olayında eski federal eyaletlerdeki tüm sigortalıların ortalama kazançlarıyla yeni katılan eyaletlerdeki sigortalıların ortalama kazançları arasındaki oran kadar faktör alınarak, yükseltilir. Ancak hesaplanan kazançların geçerliliği sadece eski federal eyaletlerin prim ölçme sınırına kadar geçerlidir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hätte diese neuen Wörter für das Glossar

ZÖD Zusatzversorgung des öffentlichen Dienstes

Versorgungsanstalt

Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder

 
0

ZÖD Zusatzversorgung des öffentlichen Dienstes

Kamu çalışanları ek emeklilik sigortası

Versorgungsanstalt

Ek Emeklilik Sigortası

Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder

Federal Almanyanın ve Eyaletlerinin (Çalışanları için) Ek Emeklilik Sigortası

başka öneriler varsa, birlikte daha güzel bir çeviri yapabiliriz. Şimdilik ilk aklıma gelen budur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Versorgungsanstalt = Ek Emeklilik Kurumu olabilir mi ?

Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder = Federal ve Eyaletsel Ek Emeklilik Kurumu olabilir mi ?

 
0

"Eyaletsel" kelimesini bana açıklayabilir misin?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Länderspezifisch? olabilir mi acaba?

 
0

Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder

Federal Almanya ve Eyaletlerinin Kamu Çalışanları için Ek Emeklilik Sigortası

veya

Kamu çalışanları Federal ve Eyaletler ek işletme sigortası

eyaletsel

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Konuyla ilgili terimlerin sürekli geliştirildiğini hepimiz biliyoruz.

Elimde bulunan yeni bir belgede "Wartezeitauskunft" ifadesi geçiyor.

Sosyal sigortalar uzmanımız Sayın Kantürk'ün bu konudaki fikirleri ve önerisi nedir?

McB

 
0

Hizmet süresi bilgileri
(Bekleme süresi bilgileri, kimse anlamayacaktır)
Emekliliğe esas sürelerin bilgilendirilmesi

?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 3 / 3 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.