Vielen Dank und Respekt für Deine Offenheit Jon. Davon sollten sich so einige eine Scheibe abschneiden. Jon, Du hast dich dafür in der Welt der schriftlichen Übersetzung auf das höchste Niveau, wo sich auch nur wenige befinden, hochgearbeitet, was ich sehr schätze. Außerdem könntest Du ohne weiteres als Dozent tätig sein, was auch nur die Wenigsten könnten. Ich bin mir sicher, dass Du auch als Konferenzdolmetscher sehr erfolgreich geworden worden wärst, wenn die Rahmenvoraussetzungen gestimmt hätten. Damit meine ich, wenn Du vorher oft/lange mit erfahrenen Kollegen/Kolleginnen gearbeitet und dir verschiedene Techniken angeeignet hättest, die Möglichkeit gehabt hättest, Dich sehr gut vorzubereiten (wenn Dir z.B. Unterlagen, Reden etc. vorher gegeben würden - was übrigens selten ist) etc. Ich erlebe oft, dass Kollegen/innen oder Personen, die nicht vom verwandten Berufen sind, von ihren Erlebnissen als Konsekutiv- und Simultandolmetscher berichten, da sie mal hier oder da mal derartige Dienste erwiesen haben. Mehrere Male habe ich erlebt, dass z.B. in den USA/Deutschland gut ausbgebildete und promovierte Fachleute (Arzte, Juristen) in die Kabine kamen, geschickt oder beauftragt wurden und meinten sie könnten es, weil sie sich in diesem Themanbereich gut auskennen. In fast allen Fällen war es die reinste Katastrophe, weil sie eben der Technik des konsekutiven oder simultanen Dolmetschens nicht vertraut waren. Ich kann auch Tennis spielen, ich bin noch lange kein Profi. Als ein Anhaltspunkt kann man sagen, dass junge Kollegen/innen mit rund 100-200 Einsätzen (Tage) als Kandidaten (z.B. im Verein) und solche mit über 1000 Einsätzen als erfahrene Konferenzdolmetscher gezählt werden können. Die Profis haben bereits über 2000-2500 Einsätze auf dem Buckel. Der Meinung, dass man auch noch den Beruf des Konferenzthemas haben sollte, ist zwar Idealfall aber in der Praxis nicht möglich, fast alle Konferenzdolmetscher sind Genaralisten und lernen tagtäglich hinzu. Im Endeffekt ist jeder Konferenzdolmetscher so gut wie die Redner es sind...
Lieber Ultima,
zunächst einmal vielen herzlichen Dank für deine Einschätzung über mich als Übersetzer.
Konferenzdolmetscher zu sein, wäre aber vielleicht nie so ganz mein Ding gewesen, denn das Schreiben und schriftliche Arbeiten in unterschiedlichen Sprachen und Fremdsprachen ist schon seit frühester Jugend meine Stärke gewesen. Ich glaube, aus mir wäre nie ein sehr guter Konferenzdolmetscher oder Redner geworden.
Mit dem, was du weiter unten schriebst, hast du Recht: Ohne Beherrschung der notwendigen Dolmetschtechniken wäre auch der erfahrenste Ingenieur oder Facharzt als Dolmetscher völlig wertlos.
Hoffentlich konnte ich mit meiner Offenheit einige Leute, die hier mitlesen, dazu bringen, dass sie mal ganz ernsthaft darüber nachdenken, ob das Übersetzen wirklich das Richtige für sie ist. Denn bei manchen Menschen, deren Beiträge und Übersetzungsvorschläge ich im Forum lese, habe ich den Eindruck, dass das Übersetzen wahrscheinlich nicht der richtige Beruf für sie ist. Das meine ich keineswegs abwertend, sondern ganz realistisch: Jeder Mensch hat seine eigenen Begabungen. Ich wäre ja schließlich auch nicht in der Lage, plötzlich als Bauzeichner oder Unternehmensberater zu arbeiten, ich hätte weder das natürliche Talent noch das nötige Fachwissen, um solche Berufe auszuüben.
Doch was ein Übersetzer auf jeden Fall können muss, ist absolut fehlerfreies Formulieren und Schreiben in den Sprachen, in die er hin- und herübersetzt. Das war vielleicht mein großer Vorteil damals 1987/88, als ich mich langsam an den Job herantastete und dann richtig damit anfing: Ich hatte von Anfang an überhaupt keine Probleme mit der türkischen und deutschen (und auch der englischen) Grammatik und Rechtschreibung, ich konnte in diesen Sprachen fehlerfrei schreiben. Eine hohe Aufmerksamkeit und überdurchschnittliche Beobachtungsgabe sollte meiner Meinung nach jeder Schreibberufler haben, sonst sind Rechtschreib-, Grammatik- und Syntaxfehler praktisch unvermeidlich.
Genau diese Eigenschaften vermisse ich jedoch bei vielen Kollegen, die im Forum aktiv sind. Ich frage mich, ob sie dieselben Fehler, die sie hier beim Schreiben machen, in ihren Übersetzungen vielleicht auch machen, und wenn ja, dann muss ich sagen, dass sie sich wahrscheinlich den falschen Beruf ausgesucht haben. Denn ein Journalist, der nicht fehlerfrei schreiben kann, obwohl er Tag für Tag von seinen Kollegen demonstriert bekommt, wie man's richtig macht, würde ja auch nicht mehr als Journalist arbeiten, er würde früher oder später sogar seinen Job verlieren. Doch Übersetzer, die so eine "Schreibschwäche" haben, sind ja in der Regel selbständig, und da sie ihre Fehler selber gar nicht bemerken, machen sie ungehindert weiter.
Mein Fehler damals (also der besagte Dolmetscheinsatz) hatte zwar fürchterliche Folgen, aber er hat mich immerhin auf den richtigen Weg geführt. Ich wünsche allen, dass sie die richtigen Entscheidungen für ihr Leben treffen und sich genau wie ich von allen unrealistischen und falschen Vorstellungen über ihre Begabungen verabschieden. Man muss immer realistisch sein und sich selbst kritisch (als Außenstehender) beobachten. Nur so lernt man, seine wahren Talente zu entdecken und positiv zu nutzen.
Hallo Jon,
ich schließe mich Ultima Ratio vorbehaltslos an. Es gibt wirklich nicht so viele Übersetzer für Türkisch-Deutsch auf deinem Niveau. Chapeau!
LG
Mustafa
Ultima Ratio schrieb:
> Vielen Dank und Respekt für Deine Offenheit Jon.
> Davon sollten sich so einige eine Scheibe
> abschneiden. Jon, Du hast dich dafür in der Welt
> der schriftlichen Übersetzung auf das höchste
> Niveau, wo sich auch nur wenige befinden,
> hochgearbeitet, was ich sehr schätze. Außerdem
> könntest Du ohne weiteres als Dozent tätig sein,
> was auch nur die Wenigsten könnten.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.