Diese zwei Konjunktionen kann ich gar nicht verstehen. Konnte jemand die folgende Beispiele ins Türkisch übersetzen und, wenn möglich, die zwei Konjunktionen in Frage durch anderen deutschen Konjunktionen ersetzen?
Vielen Dank im Voraus!
Diese Theorie ist insofern fragwürdig, als sie von falschen Voraussetzungen ausgeht.
Klaus hatte bei dem schweren Unfall grosses Glück, insofern (als) er mit leichten Verletzungen davonkam.
Die beiden Pläne ähneln sich insoweit, als beiden die gleiche Methode zugrunde liegt.
Die Diskussion war interessant, insoweit (als) sie wichtige Fragen berührte.
Hier eine kleine Hilfestellung:
Der Satz
Diese Theorie ist insofern fragwürdig, als sie von falschen Voraussetzungen ausgeht.
bedeutet ungefähr dasselbe wie:
Diese Theorie ist fragwürdig, da (weil) sie von falschen Voraussetzungen ausgeht.
Diese Theorie geht von falschen Voraussetzungen aus und ist daher fragwürdig.
Der Satz
Klaus hatte bei dem schweren Unfall grosses Glück, insofern (als) er mit leichten Verletzungen davonkam.
bedeutet ungefähr dasselbe wie:
Klaus hatte bei dem schweren Unfall großes Glück, da er mit leichten Verletzungen davonkam.
Klaus hatte bei dem schweren Unfall großes Glück, denn er kam mit leichten Verletzungen davon.
Da Klaus bei dem schweren Unfall nur leichte Verletzungen erlitten hat, kann man sagen, dass er großes Glück gehabt hat.
Der Satz
Die beiden Pläne ähneln sich insoweit, als beiden die gleiche Methode zugrunde liegt.
bedeutet ungefähr dasselbe wie:
Die beiden Pläne ähneln sich darin, dass beiden die gleiche Methode zugrunde liegt.
Die beiden Pläne sind sich dadurch ähnlich, dass beiden die gleiche Methode zugrunde liegt.
Die Ähnlichkeit der beiden Pläne liegt darin, dass beiden die gleiche Methode zugrunde liegt.
Die Ähnlichkeit der beiden Pläne kommt daher, dass beiden die gleiche Methode zugrunde liegt.
Der Satz
Die Diskussion war interessant, insoweit (als) sie wichtige Fragen berührte.
bedeutet ungefähr dasselbe wie:
Die Diskussion war interessant, da (weil) sie wichtige Fragen berührte.
Hier noch ein Hinweis: Normalerweise würde man deine ursprünglichen Sätze etwas anders formulieren, und zwar so:
Die Diskussion war insofern interessant, als sie wichtige Fragen berührte.
Die Diskussion war insoweit interessant, als sie wichtige Fragen berührte.
Diese beiden Sätze haben genau dieselbe Bedeutung, d.h. "insoweit" und "insofern" sind hier quasi synonym, ABER "insofern" klingt spürbar besser! Und bitte beachte die von mir korrigierte Satzstellung.
"insofern" und "insoweit" bedeuten immer zugleich eine Begrenzung. Das müsste bei Jon's Antwort noch hinzugedacht werden.
Abgesehen davon, dass ich die Sätze für sprachlich nicht sonderlich gelungen halte ("insofern" ist m.E. nicht korrekt eingesetzt worden), würde das Erste bedeuten:
Die Theorie ist insofern fragwürdig, als sie von falschen Voraussetzungen ausgeht = Die Theorie mag zwar in Ordnung sein, ist es aber nicht, wenn sie auf diesen Voraussetzungen aufbaut.
Das miserable Deutsch ist allerdings von Jon gleichzeitig auch korrigiert worden, denn der Autor wollte aller Wahrscheinlichkeit tatsächlich nur sagen: die Theorie ist fragwürdig, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgeht.
Bei Klaus uns seinem Unglück merkt man schon stärker, dass Klaus nur teilweise Glück gehabt hat: nur leichte Verletzungen. Der Rest bleibt aber offen...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Vielen Dank, Jon und Rumpf, für Ihre detailierte und klare Erklärungen und Reformulierungen der ursprüclichen Sätzen, (was ich genau brauchte)! Ich habe diese Seite gedruckt.
Nach der lexikalischen Beduetungen des 'insofern' soll es, neben 'weil/da', auch 'was dies betrifft, in dieser Hinsicht' bedueten. Aus DWDS:
1. [insọfern] was dies betrifft, in dieser Hinsicht: er hat sich immer ehrlich gezeigt, i. kannst auch du ihm vertrauen.
Lasst mich dann diesen Beispiel reformulieren, um zu sehen, ob ich nun 'insofern/insoweit' behersche:
Du kannst auch ihm vertrauen, weil er sich immer erhrlich gezeight hat.
Was seine Ehrlichkeit betrifft, kannst du auch du ihm vertrauen.
In Hinsicht seiner Ehrlichkeit kannst du auch ihm vertrauen.
Sind diese korrekt?
Vielen Dank!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.