Arakadaslar, isterseniz begendigimiz atasözleri ve deyimlerin diger dildeki karsitlarini bulmaya calisalim? Bir tane kendimiz yazalim, diger birinin cevirisini acik birakalim, ceviriyi yapan arkadas ayni prensibe göre hareket etsin, ne dersiniz?
Ben basliyorum:
===
Erken kalkan yol alır = Der frühe Vogel fängt den Wurm
Balık baştan kokar = ?
Bosporus schrieb:
> İşleyen demir ışıldar = Tüchtiges Eisen
> glänzt?
>
> Bir koltuğa iki karpuz sığmaz...
İşleyen demir ışıldar atasözün almancası 'Wer rastet, der rostet' oluyor. Almancada çalışmayanın paslanacağı ifade edilir (negatif yaklaşım) Türkçede ise çalışanın paslanmayacağı ifade edilir (pozitif yaklaşım).
Bir koltuğa iki karpuz sığmaz için Almancada 'Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen' denir.
Peki benim atasözün Türkçesi nedir?
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
Ama tabii ki "aferin çocuklar devam aferin" demek istemedim.
Hadi konuya benim de bir katkım olsun. Bence 'Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach' atasözünün en güzel Türkçe karşılığı 'Küçük olsun, benim olsun' deyimidir.
'Erken kalkan yol alır' için önerim ise: Morgenstund hat Gold im Mund
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Bosporus schrieb:
> Güzel... Peki bu atasözünün Almanca
> karsiligi?
>
> Boş gezmekten bedava çalışmak yeğdir
>
> (Özellikle ucuza calisan meslektaslarimizi
> destekler nitelikte:-)
Bu nasıl? Arbeitsschweiß an Händen hat mehr Ehre als ein goldener Ring am Finger.
Ben o zaman yine Almanca bir atasözü vereyim size: 'Auf jeden Topf passt ein Deckel' atasözün Türkçesi ne?
Gerçekten çok hoş bir eğlence oldu...
'Auf jeden Topf passt ein Deckel' atasözün
> Türkçesi ne?
>
Bunun tam karsiligi var:
Tencere yuvarlandı, kapağını buldu
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Da wir Übersetzer ja zumeist bescheiden sind, einige Sprichwörter über Bescheidenheit!
Wer hoch fliegt, landet tief.
Yüce uçan, alçak konar. (veya)
Yüce uçan, alçak konar, alçak uçan, yüce konar.
Bescheidenheit öffnet viele Türen.
Je mehr einer weiß, je bescheidener ist er.
Başak büyüdükçe, boynunu eğer.
Je weiser, je bescheidener.
Wissen macht bescheidener.
Ağacın meyvesi olunca, başını aşağa sallar.
Ağaç ürün getirende, başını aşağı diker.
Alçak gönül yüce devlettir.
Bescheidenheit geht vor Reichtum.
Kişi kendini herkesten aşağı tutmalıdır.
Bettelmännisch gesessen ist besser als edelmännisch gestanden.
Du verkünde Gutes denen, welche sich demütigen (Koran).
Bescheidenheit öffnet alle Türen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.