Almanca Türkçe Sözlük Forum

Siz de Türkiye'den gelen metinlerin saçmalığından bıktınız mı?  


0

Merhaba arkadaşlar,

Bu yazıyı özellikle Türkçe yazıyorum.

Elimde şu anda Almancaya çevirdiğim Türkçe bir metin var ve ben 'pes artık' diyecek duruma geldim.

Nedense, Türkiye'den gelen metinlerde, ister ihale metni olsun, ister şahsi yazışmalar, yargıtay veya bir ilçenin asliye mahkemesinin kararları olsun, ister teknik metinler ya da şu anda çevirmekte olduğum gibi bir tatil rehberi olsun: o kadar çok cümle düşüklükleri, anlamsız ve gereksiz bilgi ile karşılaşıyoruz ki!

Olayın en hazin tarafı, bu bahsettiğim metinlerin çoğunun genellikle üniversite mezunu, yüksek tahsilli olarak nitelendireceğimiz insanların kaleminden olmasıdır.

Türkiye'nin eğitim sistemi bu kadar mı kötü? Ben de Türkiye'de bitirdim liseyi ama bir cümleyi belli bir mantık zincirine uyarak kurabiliyorum.

Size bir örnek:

Karagözpaşa Camii civarında Balıklı Caddesinde bulunan, Kütahya’ nın sahip olduğu eski yapılardan biri olma özelliğini taşıyan ve Kanuni Sultan Süleyman’ın Veziri-Azam’ı aynı zamanda damadı olan Rüstem Paşa tarafından 1550 yılında yaptırılmıştır. Kitabesi Kütahya Arkeoloji Müzesinde olup, 1930 lu yıllarda yıkılmıştır. Giriş kapısı ve tespit edilebilen kısımları orijinaline uygun olarak restore edilen medresenin orijinal hali bilinmediği için de aslına uyarlanarak yeniden yapılmış, günümüzde Kütahya’ ya özgü yöresel kıyafetlerin ve geleneksel el sanatlarının üretiminin yapılarak sergilendiği bir çarşı haline getirilmiştir.

Bu metin internette sayısız kere kopyalanarak yayınlanmış, kimse dememiş ki, yahu dur, burada amma saçmalamış yazan kişi, bunu değiştirelim.

Bu metnin internette yayınlandığı sayısız kaynaklar olduğu gibi, bunun gibi sayısız örnekler de söz konusu.

İsyan etmekte haksız mıyım?

 
0

Nicht drüber aufregen, lohnt sich nicht. Ich hab schon vor 10 oder 15 Jahren aufgehört, mich über diesen sprachlichen Dilettantismus aufzuregen. Einzige Möglichkeit: Den Kunden darauf hinweisen (nur wenn nötig) und immer schön frei übersetzen, also sinngemäß, d.h. "so wie's gemeint war". Am Ende zählt nämlich nur das Ergebnis, und das ist die Übersetzung, die du dem Kunden schickst. Wie ich vorhin schon an anderer Stelle schrieb, kann man für die Übersetzung von Texten, die wegen schwerer Mängel oder aus anderen Gründen kaum übersetzbar sind, die folgende Regel aufstellen: "So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig", hier dann mit Betonung auf dem zweiten Teil.

 
0

Iyi geceler

Özel kisiler veya özel kurumlar tarafindan kaleme alinan metinlerde dil bilgisi, cümle kurulum hatalari cok fazla olur.
Bizim halkimiz maalesef böyle seyleri dikkate almamakla beraber gereksiz olarak nitelendirirler. Ve dil bilgisi degisikliklerini takip etmezler. Eskiden adliye ve hükümet binalari önünde "arzuhalci" denen genellikle resmi bir kurumdan emekli resmi yazisma uslübunu bilen katipler olurdu.
Halk resmi yazismalari onlara yaptirirdi. Ama artik onlarda kalmadigi gibi insanlarin zihniyeti de degisti.

Ama mahkeme kararlari ile ilgili görüsünüze katilmiyorum. Cünkü mahkeme kararlari özel olarak kaleme alinmiyor. Mahkemede karar okunurken, katip es zamanli olarak hakimin söylediklerini hic degistirmeden yazar. Sonra hakim bir kontrol eder gerekli ekleme ya da düzeltmeler yapilir sonra onaylanir. Ilce mahkemelerinde genellikle yeni hakimler görev yapar bunlarda cok nadiren hata yapabilir. Ama bir Yargitay hakiminin hata yapmasi " BENCE " imkansiz. Yargitay da hakim olmak Nirvana' ya ulasmak gibi birsey yani :)
Belki siz Alman yazim stiline alistiginiz icin, size yanlis geliyordur. Ben de ögrenciyken bu konularda sizinle ayni görüsü paylasiyordum.

Verdiginiz örnege gelince; % 100 HAKLISINIZ

Anlatim sekli güzel ama bicim olarak karma karisik olmus. Tarihi medrese hakkinda bilgi vermeye direk ..." Camii yaninda " diyerek pat diye konuya girmis vb. hatalar arkasi sira gelmis. Ayrica veziri Kanuni'nin damadi diye belirtmesi de cok yanlis. Cünkü konu vezir degil orada ki tarihi yapi. Ve bu tanitim metni resmi bir sitede yer aliyor!!! Bu hatalari görebilen insanlar da dogal olarak egitim sistemi hakkinda durup düsünüyor.

Almanya daki egitim sistemi gercekten takdire sayan bence. Özellikle yüksek ögrenim sistemi mükemmel.

Türkiye de sinifta kalma ya da okuldan atilma diye bir kavram yok. Üniversiteden atilma bile kalkti. Üniversiteye giren herkes er gec mezun oluyor. Zaten Türkiye'de üniversite ögrencileri ve adaylarinin cogu icin üniversite 4 yillik bir genclik kampi ve özgürlüge atilan ilk adimdir.

Arastirdigim kadariyla bundan 50 sene önceki egitim sistemi suanda uygulanandan cok daha iyiymis.

Saygilarimla

 
0

Merhaba Webdozer

Verdiğim örnek, ne yazık ki 38 sayfalık bir metinde tek örnek değil; aksine düzgün cümleleri toplasanız bir sayfayı bile etmez.

Yargıtaydan gelen yazılar haliyle tüm diğer mahkeme yazılarından daha iyidir, bu konuda size katılıyorum. Ancak bırakın yargıtayı, kanun koyucu bile kanunlarda sonrasında içtihatlarda karışıklığa neden olabilecek seviyede dil düşüklüklerine yer veriyor, bu konuda eminim, forum üyemiz Dr. Rumpf geniş bir repertuara sahiptir (bkz., sayfa 12, dipnot 6). Ve benim şu anda aklımdaki örnekler eski örnekler de değil, bilakis son yıllarda yürürlüğe girmiş olan kanunlardır.

Aynısı TSE'nin standart metinleri için de geçerli. Yazım hatalarından tutun, anlamsız cümlelere kadar her türlü hata söz konusu. Sorunun benim kıt anlayışımdan kaynaklanmadığı konusunda sizi temin edebilirim. Her şeyden önce, TSE kurulduğunda, bakanlar kurulu kararında TÜRK STANDARD ENSTİTÜSÜ diye geçtiği için (STANDART değil), kurumun tüm yayınlarında (süreli yayınlar, çevrimiçi yayınlar ve: standartlar) D ile geçmektedir.

Benim 'Alman kafa' ile konuya yaklaştığımı söylerken, bir noktada haklısınız: Madem cümle kurmasını beceremiyorsun, neden kararını, vekaletnameni, her türlü zımbırtını BİR SAYFALIK TEK CÜMLE halinde yazmaya gayret ediyorsun, BE ADAM?? dedirtmiyor değil benim bu Alman kafam.

Ama Jon haklı, isyan ediyoruz, bazen canımıza tak diyor işte, ama nafile. Türkiye'de okul sistemi ezbere dayalı olmaktan çıkmayana kadar bu durum değişmeyecektir. Çıksa da bir nesil daha beklememiz gerekecektir.

 
0

Yazdıklarınıza bakılırsa, olmuş!

Kolay gelsin.

 
0

Burada dil ayarının nasıl yapıldığı ayrıntılı olarak tarif edilmiştir (XP için).

Sorununuz olursa, yardımcı olabilirim.

 
0

Merhaba

Sanırım yaptım, çok teşekkürler

Selamlar

 
0

Hallo Hudaverdi,

solche Texte kenne ich leider auch. Mir kommt es so vor, als ob die Autoren Opfer ihres Ehrgeizes werden. Anstatt Sätze so zu bilden, wie sie es können, möchten sie möglichst großartig schreiben und scheitern eben daran. Ich kenne auch wissenschaftliche Texte dieser Art. Da wird derselbe Sachverhalt drei Mal hintereinander anders formuliert und es soll möglichst gebildet klingen, aber wenn man es übersetzt, merkt man, dass der Autor im Grunde wenig zu sagen hat und alles nur Geschwafel ist. Vor lauter Hochgestochenheit schleichen sich dann zu allem Unglück auch noch Grammatikfehler ein.

Liebe Grüße
Eva

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.