Almanca Türkçe Sözlük Forum

Rektion von Verben  


0

Cumhurbaşkanı Abdullah Gül’ün 1 Ekim’de yaptiği konuşmada ‘Şiddeti teşvik eden ile görüş açıklayan arasında kesin bir ayrım gözetilmelidir’ derdi. (Hürriyet 13 Ekim, Sedat Ergin)

„Man muss klar unterscheiden zwischen denen, die zur Gewalt aufrufen und jenen, die eine Meinung kundtun.”

Meine Frage:
Wieso steht bei “Şiddeti teşvik eden” der Akkusativ und nicht Dativ: ‘şiddete teşvik eden’?
Ich habe glernt: ‘birini bir şeye teşvik etmek’ – ‘Yükselme hırsı, onu daima daha büyük işlere teşvik ediyordu.’
Oder ist das nur ein Tippfehler?
DAnke für Hinweise, Walter

 
0

Ich glaube da ist ein feiner Bedeutungsunterschied zwischen Dativ und Akkusativ.

Şiddeti teşvik eden = jemand, der die (bereits vorhandene) Gewalt fördert/gutheißt

şiddete teşvik eden = jemand, der zur Gewalt aufruft

 
0

Sehr feinsinniger Unterschied! Es ist natürlich beides möglich. Teşvik richtet sich nicht nur an personen, man könnte hier geradezu wörtlich mit 'fördern' oder 'support' übersetzen, wo wir ähnliche Effekte erzielen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Die Antwort ist in deinem Beispiel drin. In der Aussage "birini (Akkusativ) bir şeye (Dativ) teşvik etmek" gibt's eine Person, die zu etwas angespornt wird, aber in der Aussage “Şiddeti teşvik eden” ist von einer Person die Rede, die nicht angespornt wird, sondern anspornt. Was angespornt wird (Akkusativ), ist in diesem Fall die Gewalt (Şiddet).

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.