Almanca Türkçe Sözlük Forum

okulumuz kütüphanesi  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo

Warum steht hier:

http://www.gsi.gsu.edu.tr/etkinlik_albumu/2010-2011/en_cok_kitap/en_cok_kitap.html

in der Überschrift: "okulumuz kütüphanesinde" und nicht "okul kütüphanemizde"?

Was würde sich ändern, wenn da "okul kütüphanemizde" stände.

 
0

Bence

okulumuzun kütüphanesinde

veya

okul kütüphanemizde

doğru

okulumuz kütüphanesinde
biraz düşük olmuş

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Google diyor ki: ;)

Okul Kütüphanesi 39400 Treffer
Okulumuzun Kütüphanesi 3320 Treffer
Okulumuz Kütüphanesi 1660 Treffer

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Wolfgang,

"Okulumuz kütüphanesi" ist eine grammatikalisch richtige Deklinationsform der ebenfalls richtigen Version "okulumuzun kütüphanesi".

Weitere Beispiele:

... üniversitemizin öğrencilerinden Mehmet Öztürk ...
... firmamızın yetkilisi Sayın Mehmet Öztürk ...
... müdürlüğümüzün kadrosunun bugünkü toplantısında ...
... Öztürk firmasının sahibi Sayın Mehmet Öztürk
usw.

Es ist gehobenes Türkisch. Ich muss insoweit unserem Kantürk widersprechen.

Mit dieser Form will man einfach nur die Aneinanderreihung von Suffixen vermeiden bzw. ein (sich als unnötig erweisendes) Suffix sparen.

 
0

gehoben/abgehoben klingt hier aber schrecklich!

aber warum auch nicht?

Ich würde das aber weder schreiben noch so übersetzen.
Meine Sätze bzw. Übersetzungen sollen möglichst richtig, aber verständlich sein und niemand sollte fragen können, ob der Satz so tatsächlich stimmt.

Meiner Meinung nach ist das wieder etwas, was zu den gutgewollten aber schlecht gemachten Regeln zählen durfte, die sprachlich nicht natürlich zustande gekommen ist.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich kann's nicht ändern. Es wird in der gesamten Türkei, von allen Behörden, Medien und Einrichtungen des Landes, tagtäglich verwendet. Immer dann, wenn es keine bessere Alternativformulierung gibt, benutze ich es selber in meinen Übersetzungen ins Türkische. Und wenn bei der Übersetzung ein türkeitypischer, hochsprachlicher Juristen- oder Behördenstil gefragt ist, verwende ich es ganz routinemäßig, und glaub mir, es klingt in Wahrheit gar nicht falsch, und man gewöhnt sich sehr schnell daran.

 
0

Herzlichen Dank für die Antworten

Es ist ja auch eine Internetseite der Schule. Da passt offenbar so eine Form ganz gut. In der gesprochenen Sprache würde man es wohl anders formulieren.

 
0

wenn man gegoogelt, weiß man zumeist, wie man es eher benützt. s.o.
Das muß aber auch nicht immer so sein.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon'un bilgi haznesi hemen hemen hepimizden fazla.

Wolfgang, Alman mısın? Türkçe mi öğreniyorsun, üniversite mi yoksa
çevirmenlik var mı?

Ayrıca foruma hoş geldin!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hoş bulduk.

Evet, Almanım. Neredeyse 10 yıldan beri Türkçe öğreniyorum. İlk önce VHS'deki kursa gittim. 2005'ten beri her yıl 2-4 haftalık TÖMER kursa katılırım.

P.S.: Wir haben jetzt geklärt, dass okulumuz kütüphanesinde eine verkürzte Form von okulumuzUN kütüphanesinde ist, die in der Behördensprache gerne eingesetzt wird.
Unklar ist aber noch, wo genau der Unterschied zu okul kütüphanemizde ist. In welchen Fällen schreibt man besser okulumuz(un) kütüphanesinde und in welchen Fällen besser okul kütüphanemizde?

 
0

Kutlarım

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Wolfgang schrieb:


...... In welchen Fällen
> schreibt man besser okulumuz(un) kütüphanesinde
> und in welchen Fällen besser okul
> kütüphanemizde?

Hallo Wolfgang,

lass dich bitte auch von mir herzlich begrüßen. CafeUni'ye hoşgeldin!

Wenn du okulumuz(un) kütüphanesinde (In der Bibliothek unserer Schule) sagst, betonst du unsere Schule.

Bei okul kütüphanemizde dagegen (in unserer Schulbibliothek), gibt es m.E. keine Hervorhebung oder Betonung. Wenn überhaupt dann die Schulbibliothek...

UND ehrlich gesagt, find` ich okulumuz kütüphanesinde grammatisch gesehen nicht ganz koscher. Auch wenn das von irgendwelchen "Behörden" gerne verwendet werden soll... Das klingt in meinen Ohren komisch....

Fazit: Wenn ich einen Roman schreiben würde, würde ich lieber okulumuzun kütüphanesinde schreiben in meinem Roman.

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Mustafa,
hallo Wolfgang,

eigentlich muss ich zu einem Termin, aber ich möchte euch noch schnell den Sinn und Zweck der o.g. Regel erklären, und zwar anhand einiger Beispiele:

Okulumuzun kütüphanesinin kullanıcıları ........

Wie man sieht, haben wir hier zwei aufeinanderfolgende Wörter mit dem Suffix "-un" bzw. "-nin". Dies erschwert im Türkischen die Lesbarkeit. Hier derselbe Satz im Deutschen:

Die Benutzer der Bücherei unserer Schule ...
Oder noch besser: Die Benutzer unserer Schulbücherei ... (= Okulumuz kütüphanesinin kullanıcıları)

Hier ein ganz krasses Beispiel, damit der Sinn und Zweck der Regel klar wird:

Firmamızın sahibinin otomobilinin çalındığı tespit edildi.

Wie man sieht, habe ich hier an drei (!) aufeinanderfolgende Wörter ein Suffix angehängt, was die Lesbarkeit im Türkischen enorm erschwert. Niemand würde sich im Türkischen so ausdrücken, auch nicht im mündlichen Gespräch. Schöneres Türkisch wäre z.B. das hier:

Firmamız sahibinin otomobilinin çalındığı tespit edildi.

Oder besser so:

Firmamız sahibine ait otomobilin çalındığı tespit edildi.

Auf das Beispiel mit der Bücherei übertragen, stellen wir also Folgendes fest:

okulumuzun kütüphanesi = die Bücherer unserer Schule
okulumuz kütüphanesi = unsere Schulbücherei

firmamızın sahibi = der Inhaber unserer Firma
firmamız sahibi = unser Firmeninhaber

Man spart also ein Suffix und lässt dadurch gleichzeitig ein neues Kompositum entstehen!

Ein letztes Beispiel:

Firmamızın kafeteryasında meydana gelen yangında ......
Hier haben wir nicht das obige Problem, das mehrere aufeinanderfolgende Wörter ein Genitiv-Suffix der Art "-ın", "-un", "-nin" benötigen. Das einzige Suffix dieser Art hängt an "Firmamız" dran. Es ist also kein Problem, "Firmamızın kafeteryasında" zu sagen oder zu schreiben, es klingt gut.
Ebenso gute Alternativen wären hier jedoch:
Firmamız kafeteryasında meydana gelen yangında ......
Firmamıza ait kafeteryada meydana gelen yangında ......
Kafeteryamızda meydana gelen yangında ......

Aber in dem Moment, wo wir schreiben "Firmamızın kafeteryasının" wird's langsam kritisch, d.h. "Firmamızın kafeteryasının" ist gerade noch akzeptabel, aber ein drittes Genitiv-Suffix (z.B.: Firmamızın kafeteryasının personelinin aşağıdaki kurallara uyması rica olunur) würde den Satz dann endgültig kaputtmachen.

Man kann also sagen, dass die von Wolfgang angesprochene Regel nur dann verwendet werden sollte, wenn es aus grammatikalischen Gründen notwendig ist. Und notwendig ist es immer dann, wenn man eine ganze Serie von aufeinanderfolgenden Suffix-Wörtern (z.B.: Firmamızın sahibinin otomobilinin çalındığı .....) vermeiden will.

Hier noch ein Beispiel:

Kein gutes Türkisch, weil an mehrere Begriffe in Folge ein Genitiv-Suffix angehängt ist:
Öztürk Anonim Şirketi'nin Yönetim Kurulunun üyeleri .....
Öztürk Anonim Şirketi'nin Yönetim Kurulunun üyesi Sayın Mehmet Polat .....

Gutes Türkisch, so wie es von fast allen türkischen Fachleuten (egal in welcher Branche) verwendet wird:
Öztürk Anonim Şirketi Yönetim Kurulu üyeleri ......
oder:
Öztürk Anonim Şirketi Yönetim Kurulunun üyeleri ......
Und die Version mit Herrn Mehmet Polat:
Öztürk Anonim Şirketi Yönetim Kurulu üyesi Sayın Mehmet Polat ......
(.... "Kurulunun üyesi Sayın Mehmet Polat" sagt man so nicht; das "nun" nach "Kurulu" stört auf jeden Fall und sollte weggelassen werden)

Auf Deutsch:
Die Mitglieder des Vorstands der Firma XY .....
Herr Mehmet Polat, Mitglied des Vorstands der Firma XY, ......

Man sagt ja auch nicht "Başbakanlığın müşaviri Mehmet Polat", sondern "Başbakanlık müşaviri Mehmet Polat". Ich könnte noch 1000 weitere Beispiele nennen, die völlig analog zu "Okulumuz kütüphanesi" funktionieren.

Allerletzte Änderung an diesem Beitrag um 19:12 Uhr! Hab den Termin verschoben, muss also um 19.30 Uhr weg. ;)

 
0

So ganz verstehe ich es noch nicht.

1.) okulumuzun kütüphanesi = die Bibliothek unserer Schule
2.) okulumuz kütüphanesi = unsere Schulbibliothek
3.) okul kütüphanemiz=unsere Schulbibliothek

Der Unterschied zwischen 1.) und 2.) ist klar, aber der zwischen 2.) und 3.) nicht.

"Okulumuzun kütüphanesinin kullanıcıları" klingt nicht schön wegen der zwei Genitive, na gut.
Aber was ist an "okulumuz kütüphanesinin kullanıcıları" schöner als an "okul kütüphanemizin kullanıcıları"?
Wenn es nur um das Einsparen von Endungen geht, hat die letztere Version sogar einen Buchstaben weniger.

 
0

Wolfgang schrieb:


> 1.) okulumuzun kütüphanesi = die Bibliothek
> unserer Schule
> 2.) okulumuz kütüphanesi = unsere
> Schulbibliothek
> 3.) okul kütüphanemiz=unsere Schulbibliothek
> Der Unterschied zwischen 1.) und 2.) ist klar,
> aber der zwischen 2.) und 3.) nicht.

Nr. 3 ist nicht falsch. Wird verwendet. Es bedeutet "unsere Schulbibliothek".
Nr. 2 ist immer richtig. Möglicherweise wird hier "okulumuz" (UNSERE) betont, wie Mustafa schrieb.
Nr. 1 ist nur dann gut, wenn man "kütüphanesi" nicht auch noch in den Genitiv dekliniert (Okulumuzun kütüphanesinin personeli); tut man dies doch, wird's langsam kritisch. Wenn man "personeli" auch noch dekliniert (personelinin), dann hat drei Suffixe in Folge und der Satz ist total am Arsch, wenn mir dieser Kraftausdruck mal ausnahmsweise erlaubt sei.

> Aber was ist an "okulumuz kütüphanesinin
> kullanıcıları" schöner als an "okul
> kütüphanemizin kullanıcıları"?

Im Grunde genommen nichts. Siehe meine obigen Ausführungen.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.