Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kısmen anlayamadığım 3 cümle  


0

İçinde erst, da, noch, doch, schon, nur, also geçen cümleleri çoğu zaman anlayamıyorum çünkü bunların çok fazla kullanımı var Almancada.

Soracağım cümlelerin ikisi bunlarla ilgili.

İlk cümle noch ile ilgili:

Diese Definition der Proposition als Satzinhalt hat keine ontologischen Konsequenzen für Sprache und Logik, und auch nicht für Propositionen selbst: Es ist nicht festgelegt, ob Propositionen Dinge sind, noch ist bestimmt, welche Dinge als Referenten von Äußerungen in Frage kommen.

noch bu cümlede "fakat" anlamında mı? www.thefreedictionary.com/noch]noch nerelerde kullanılır diye araştırdım ancak bulduğum kullanımların hiçbiri bu cümledeki kullanıma uymuyor.

İkinci cümle erst, nur ve schon ile ilgili:

www.fotos-hochladen.net/uploads/dethefreedictioxsk4mdcb1.png]Image
de.thefreedictionary.com/erst

Kırmızı ile gösterdiğim cümlede erst "nur schon" diye tanımlanmış ancak ben ne erst'in örnek cümleye nasıl bir anlam kattığını bulabildim ne de "nur schon"un anlamını biliyorum :S

Üçüncü cümle ise aus ile ilgili:

Die gesamtwirtschaftliche Arbeitsproduktivität wird als Quotient aus preisbereinigtem Bruttoinlandsprodukt und Erwerbstätigen (Arbeitnehmer und Selbstständige) beziehungsweise Erwerbstätigenstunden berechnet.
www.entdecke-deutschland.diplo.de/Vertretung/entdeckedeutschland/de/__pr/2012__taegliche__Nachrichten/April__2012/120430-1.html

Bu cümlede aus ne anlamda kullanılmış?

Yardımcı olacak kişilere şimdiden teşekkürler!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba,

İlk cümlede sadece “noch” değil, nicht – noch var, bu da weder – noch gibidir.
Es ist nicht / weder festgelegt, ob Propositionen Dinge sind, noch ist bestimmt, welche Dinge als Referenten von Äußerungen in Frage kommen.

İkinci cümledeki “nur schon / doch erst” Modalpartikel'dir. Bunları anlamak ve doğru bir şekilde kullanmak çok zor.
Hätten wir nur schon / doch erst Ferien!
Keşke daha şimdi tatilimiz olsaydı!

Üçüncü cümledeki “aus” kendi başına anlam taşımıyor. Önemli olan, “Quotient aus ... und ...”, örneğin “der Quotient aus drei und vier” = “drei geteilt durch vier”, yani üçü dörde böldüğümüzde elde ettiğimiz bölüm, üç bölü dört anlamında.

Kolay gelsin!

 
0

Hätten wir nur schon / doch erst Ferien!
Keşke şimdiden tatilimiz olsaydı!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, Kantürk! :)

 
0

Yardımcı olduğunuz için çok teşekkür ederim. Cümleleri anlamamı sağladınız.

"Hätten wir doch erst Ferien!" cümlesi çevrildiğinde erst çeviride karşılık bulamıyor aslında. doch zaten "Hätte ich/Hätten wir doch etwas" kalıbının bir parçası hatta yanlış hatırlamıyorsam bazen "Hätte ich/Hätten wir doch bloß etwas" şeklinde de kullanılıyor. doch devreden çıktığında ise geriye bir tek erst kalıyor, o da anlamı pekiştirmek/güçlendirmek için kullanılmış bir kelimeden başka bir şey değil.

Uzun lafın kısası, "Hätten wir doch erst Ferien!" cümlesini "Keşke tatilimiz olsa!" şeklinde çevirsek yanlış yapmış olmayız. Bu şekilde çevirdiğimizde ise erst'in çeviride kelime karşılığının olmadığını görüyoruz ve bence bu durum Almancayı sonradan ve uzaktan (dilin anavatanı dışında) öğrenenlerin Partikel konusunu kavrayamamalarının yegane sebebi.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba kfsno1,

Dediğim gibi, bu Modalpartikel'lerin anlamını çıkarmak çok zor. Onların sayesinde ince ince anlam ayrımları yansıtmak mümkün.
“Hätten wir doch erst Ferien!” cümlesinde “erst” kelimesini dışarı bırakmak tam doğru değil.
“Hätten wir doch Ferien!” - “Keşke tatilimiz olsa!”
Ama “erst” kelimesi cümleye biraz farklı bir anlam daha katıyor. Yani “doch erst” diyenin aklı şimdiki zamanda değil, o kişi geleceği düşünüyor. “Keşke (şimdi) tatilimiz olsa!” demiyor aslında, “Keşke tatilimizden önceki zamanı atlayabilsek!” diyor, “Keşke tatilden önce yapmamız gereken şeyler şimdiden halledilmiş olsaydı!”, “Keşke tatile kadar uzun uzun beklememiz gerekmeseydi!” de diyebilir.

Umarım kafanı daha da çok karıştırmamışımdır!

 
0

Ingilizce'deki "just" gibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

@eva.l

Açıklaman çok faydalı oldu. erst bu cümleye bu kadar anlam katıyorsa erst'in başka cümlelere katacağı farklı anlamları düşünmek bile istemiyorum :(
Bir cümlede Partikel kullanıldığında onun cümleye kattığı anlamı ancak bir Alman tam olarak anlayabilir sanırım.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.