Almanca Türkçe Sözlük Forum

hätten ... sollen :S  


0

Çevirmekte ve anlamakta en çok zorlandığım cümle yapılarından biri "hätten + Infinitiv + sollen/müssen".

Belki aranızda bilenler vardır. Deutsch perfekt isimli bir dergi var Almanca öğrenenler için. O dergi hakkında bazı yayın kuruluşları yorumlarını yayınlamışlar. Ben de merak ettim, bakayım dedim. Bakmaz olaydım! Yine hätten+Infinitiv+sollen ile karşılaştım!

Yorum şu şekilde:
Deutsch perfekt beschränkt sich ganz auf Deutsch. So müssen sich die Macher nicht auf eine Gruppe Muttersprachler festlegen. Welche hätten sie auch wählen sollen?

Sorunum cümle yapısından da anlayacağınız üzere son cümle ile.
Cümlede geçen bütün kelimeleri ve gramer yapılarını biliyorum. Hatta bu yapının İngilizcesini de biliyorum ancak Türkçeye çevirmek istediğimde anlamı bir türlü oturtamıyorum 8-):S

Cümleyle ilgili 2 sorum var:

Soru #1: "Welche" ile belirtilmek istenen bir önceki cümlede geçen ana dili Almanca olanlar mı? Eğer öyleyse "sie" ile patronlar mı kastediliyor?

Soru #2: Oradaki o "auch" ne amaçla koyulmuş? Cümleye katkısı nedir? Çeviride yer alır mı yoksa es mi geçeceğiz?

Yardımcı olursanız sevinirim.

 
0

Deutsch perfekt beschränkt sich ganz auf Deutsch. So müssen sich die Macher nicht auf eine Gruppe Muttersprachler festlegen. Welche hätten sie auch wählen sollen?

Soru #1: "Welche" ile belirtilmek istenen bir önceki cümlede geçen ana dili Almanca olanlar mı? Eğer öyleyse "sie" ile patronlar mı kastediliyor?



Hayır, ana dili Almanca olmayanlar (kaynak dilleri Almancadan başka herhangi bir dil olanlar) kastediliyor.
“sie” ile kastedilenler ise Deutsch perfekt'i yapanlar.

Welche hätten sie auch wählen sollen?
(= Welche Gruppe von Muttersprachlern hätten die Autoren des Lehrwerks auch/denn wählen sollen?)

= Hangisini seçebilirlerdi ki?

 
0

eva.l schreibt:

Quote:
Deutsch perfekt beschränkt sich ganz auf Deutsch. So müssen sich die Macher nicht auf eine Gruppe Muttersprachler festlegen. Welche hätten sie auch wählen sollen?

Soru #1: "Welche" ile belirtilmek istenen bir önceki cümlede geçen ana dili Almanca olanlar mı? Eğer öyleyse "sie" ile patronlar mı kastediliyor?



Hayır, ana dili Almanca olmayanlar (kaynak dilleri Almancadan başka herhangi bir dil olanlar) kastediliyor.
“sie” ile kastedilenler ise Deutsch perfekt'i yapanlar.

Welche hätten sie auch wählen sollen?
(= Welche Gruppe von Muttersprachlern hätten die Autoren des Lehrwerks auch/denn wählen sollen?)

= Hangisini seçebilirlerdi ki?

Yine sorularım olacak.

Soru #1: Metinde adı hiç geçmeyen "ana dili Almanca olmayanları" welche ile nasıl bağdaştırdığını anlayamadım.

Soru #2: "Hangisini seçebilirlerdi ki?" cümlesinin Almancası "Welche hätten sie auch wählen können?" olmaz mıydı? hätte+ Inf. +sollen kalıbı yapılması gerektiği hâlde yapılmayan şeyler için kullanılmıyor mu?

Örnek vermem gerekirse, "Sie hätte ihre Hausaufgaben machen sollen" cümlesi "Ödevlerini yapması gerekirdi ama yapmadı" anlamına geliyor. En azından bana böyle öğretildi. Bu durumda son cümlenin çevirisinin "Hangi grubu seçmeleri gerekirdi ki?" olacağını düşünüyorum ama cümlenin Türkçe çevirisinin bu hâliyle anlam bağlamında eksik kaldığını düşünüyorum.

 
0

Türkiye'de nasıl söylerler: "Sizin işiniz de zormuş, abi!"

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Deutsch perfekt beschränkt sich ganz auf Deutsch. So müssen sich die Macher nicht auf eine Gruppe Muttersprachler festlegen. Welche hätten sie auch wählen sollen?

Çevirim:
"Deutsch perfekt" tamamen Almanca ile sınırlı (yani iki/üç dilli değil, sadece Almanca öğretiliyor). Böylece yapımcıları (yani yazarları) aynı anadili konuşan bir gruba karar vermek zorunda değiller. Hangisini (yani hangi anadilini konuşan grubu) seçmelilerdi ki (seçmeleri gerekirdi ki)?

Yorumum:
Almanya'da kurslarda Almanca öğrenenler sadece belli bir anadili olan (mesela sadece Türkler/Fransızlar/Ruslar vs.) gruplar değil, genellikle değişik ana dillerindeki kişiler. Böylelikle ders kitapları da sadece Almanca ile sınırlı. Türkiye'de Almanca öğrenenler genellikle Türkler olduğu için ders kitapları da Almanca-Türkçe olabilir.
Bunun için ders kitapları belli bir anadiline sahip gruplar için çıkarılmak zorunda değil. Hem zaten hangi grup için hazırlanması gerekir ki? Burada yaşayan bir çok değişik anadilli insanlar var. Her biri için ayrı ayrı Almanca ders kitabı hazırlanamaz.

 
0

Meryem (tu)

 
0

Şimdi anladım. Açıklamalarınız için çok teşekkür ediyorum Meryem ve eva (tu) ;)

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.