Cümle #1
Konzentrierten sich die oftmals abstrusen und widersprüchlichen Theorien bislang zumeist auf den US-amerikanischen Sektor, hat sich in jüngster Zeit auch in Deutschland eine wachsende Community gebildet, die deutschen Rapper unterstellt, Mitglied in geheimen, womöglich okkulten Zirkeln zu sein.
Cümle #2
Einen, den die vermeintlichen Aufklärer dabei besonders im Visier haben, ist Kool Savas.
Cümle #3
Mein Facebook-Profilbild war dann eine Pyramide. Kurz darauf war mein Account aus und es hieß, der BND sei bei uns eingeritten und habe alles beschlagnahmt.
İkinci ve üçüncü cümlede anlamadığım yerleri kırmızı ile işaretledim. İlk cümlede ise ortada bir koşul cümlesi olmadığı halde cümlenin fiil ile başlamasına anlam veremedim. İkinci cümlede einen yerine einer gelmesi gerektiğini düşünüyorum. Üçüncü cümlede geçen 'bei jdm einreiten' şeklindeki kullanıma kullandığım sözlüklerde rastlayamadım
Kullandığım sözlükler: PONS, TheFreeDictionary ve Büyük Almanca Türkçe Sözlük (Prof. Dr. VURAL ÜLKÜ)
Cümlelerin alındığı orijinal metni görmek isteyenler buraya tıklasınlar.
Yardımcı olacak kişilerden şimdiden teşekkürlerimi sunuyorum.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
ksfno1 schrieb:
> Cümle #1
>
> Konzentrierten sich die oftmals abstrusen und
> widersprüchlichen Theorien bislang zumeist auf
> den US-amerikanischen Sektor,
...... bugüne dek çoğunlukla ABD'nin ilgili sektörüne yönelik iken / ... sektörüne ağırlık veriyor iken, ..........
> Cümle #2
>
> Einen, den
> die vermeintlichen Aufklärer dabei besonders im
> Visier haben, ist Kool Savas.
Birinci kelimeyi yanlış yazmışlar. "Einer" olması gerek.
> Cümle #3
>
> Mein Facebook-Profilbild war dann eine Pyramide.
> Kurz darauf war mein Account aus und es hieß, der
> BND sei bei uns
> eingeritten und habe alles
> beschlagnahmt.
.... Almanya İstihbarat Teşkilatı BND'nin büromuza/evimize baskın yaparak her şeyi zaptettiği .......
irgendwo einreiten (argo!) = paldır küldür içeri girmek, yani "baskın yapmak"
1. cümlecik bir ortac (Partizip-II Satz). Bu cümleciklerde "özne" ve "sein" eylemi ile bu eylemin bütün cekimli halleri (ör: bin, sei, waren, seid, bist, ist) düser, yani kullanilmaz, ancak -eger varsa- ortac (yani Partizip-II) ama sadece Partizip-II ile cümlecikteki diger -tamamlayici- ögeler yerli yerlerinde birakilir. Son bir nokta da su: Kimi Partizip-II haller, zamanla baslibasina "sifat" özelligi kazanmislardir.
Örnek:
Ulrike, die sehr getäuscht war, hat nichts mehr darüber gesprochen.
Bu tümce söyle de düzenlenebilir:
"Sehr getäuscht, hat Ulrike nichts mehr darüber gesprochen."
Ya da söyle:
"Getäuscht mit seinen Äusserungen, hat Ulrike mit ihm nie mehr gesprochen."
Ayni durum
"Konzentrierten sich die oftmals abstrusen und widersprüchlichen Theorien bislang zumeist auf den US-amerikanischen Sektor,..."
icin de gecerli.
2. "haben" eylemi ismin -i halini, Almanca "Akkusativ", gerektirir: "ihn, den, einen,..." gibi.
"ein"nin "einer" hali ya özne ya da -disi varliklar icin- e-halidir (Dativ).
"Einer (Eril kisi icin) von uns ist nicht mitgekommen." - özne/yalin hal
"Das habe ich auch einer (disil kisi) gesagt." Dativ hal
"Ich nehme einen." Akkusativ
3. Eylemin yalin hali (Infinitiv) "eintreten" degil, "einreiten".
gezegennn schrieb:
> 1. cümlecik bir ortac (Partizip-II Satz). Bu
> cümleciklerde "özne" ve "sein" eylemi ile bu
> eylemin bütün cekimli halleri (ör: bin, sei,
> waren, seid, bist, ist) düser, yani kullanilmaz,
> ancak -eger varsa- ortac (yani Partizip-II) ama
> sadece Partizip-II ile cümlecikteki diger
> -tamamlayici- ögeler yerli yerlerinde birakilir.
> Son bir nokta da su: Kimi Partizip-II haller,
> zamanla baslibasina "sifat" özelligi
> kazanmislardir.
>
> Örnek:
>
> Ulrike,
>
> sehr getäuscht
>
> nichts mehr darüber gesprochen.
>
> Bu tümce söyle de düzenlenebilir:
>
> "Sehr getäuscht,
> hat Ulrike nichts mehr darüber gesprochen."
>
> Ya da söyle:
>
> "Getäuscht mit seinen
> Äusserungen, hat Ulrike mit ihm nie
> mehr gesprochen."
>
> Ayni durum
>
> "Konzentrierten sich
> die oftmals abstrusen und widersprüchlichen
> Theorien bislang zumeist auf den US-amerikanischen
> Sektor,..."
>
> icin de gecerli.
>
Bu cümlelik bir ortaç degildir.
Örneğinde Ulrike hem temel cümlenin hem yan cümlenin öznesi.
Ama cümle#1'de teoriler yan cümlenin öynesi, temel cümlede ise bu teoriler tümcenin öğesi olarak yok.
Ortaç kullanmak için temel ve yan cümlenin ortak bir tümcenin öğesi olması lazım.
Ayrıca 'sich' ile başlayan bir ortaç yok.
'sich konzentrieren' eyleminin ortacı sadece 'konzentriert'.
Eylem ile başlayan yan cümlelerin yerine çoğu zaman 'wenn' ile başlayan bir yan cümle koyabiliriz.
Yukarıdaki örnekte 'wenn' uygun değil, 'während' daha iyi:
Während sich die oftmals abstrusen und widersprüchlichen Theorien bislang zumeist auf den US-amerikanischen Sektor konzentrierten, hat sich in jüngster Zeit auch in Deutschland eine wachsende Community gebildet, die deutschen Rapper unterstellt, Mitglied in geheimen, womöglich okkulten Zirkeln zu sein.
Danke, Wolgang, für dein Korrektur. Zwar war mein Punkt korrekt, aber für einen fälschen Satz! Eigentlich wollte ich Aufmerksamkeit von ksfno1 auf den (Neben)Sätze lenken, die mit einem konjugierten Verb/Partizip anfängt, da sein Satz
"İlk cümlede ise ortada bir koşul cümlesi olmadığı halde cümlenin fiil ile başlamasına anlam veremedim."
zeigt, dass er solche Sätzen wohl unbedingt als Konditionalsätze betrachtet.
Zur Information dessen, die sich nur mit Imperativ- und Konditionalsätze auskennen, seien übrigens auch die folgende zu erwähnen:
Partizipsätze:
Das Formular ist, gefüllt mit gelber Tinte, kaum zu lesen.
Das Formular, mit gelber Tinte gefüllt, kaum zu lesen.
Gefüllt mit gelber Tinte, ist das Formular kaum zu lesen.
Mit gelber Tinte gefüllt, ist das Formular kaum zu lesen.
Anrufsätze:
Ist das Wetter heute aber schön!
Machst du deine Aufgabe aber nicht!
Sätze im Perfekt und Plusquamperfekt:
Gesehen habe ich so etwas nicht.
Gewartet hatte ich auf dich jahrelang, Ulrike!
ksfno1 schrieb:
> Kurz darauf war mein Account aus und es hieß, der
> BND sei bei uns
> eingeritten und habe alles
> beschlagnahmt.
Mir ist da noch was eingefallen: Die Redewendung "bei jemandem einreiten / irgendwo einreiten" existiert im Deutschen gar nicht. Man versteht zwar sofort, was gemeint ist, aber es ist eigentlich schon gar nicht mehr Umgangssprache, sondern ein falsch benutztes Verb (möglicherweise ist es sogar Pidgin-Deutsch).
Denn "einreiten" wird im Deutschen nur in zweierlei Bedeutung verwendet: erstens "ein wildes Pferd einreiten (also zähmen)" und zweitens im sexuellen Sinne, was ich jedoch nicht weiter ausführen möchte.
Ich glaube, dass der Autor des obigen Textes eigentlich Folgendes sagen wollte: "... und es hieß, der BND sei bei uns eingerückt und habe alles beschlagnahmt."
einrücken = irgendwo einmarschieren; eine Razzia durchführen usw.
Ich wollte noch sagen, dass "einreiten" noch eine dritte Bedeutung hat, die dem "Einreiten des BND und Beschlagnahmung aller Gegenstände" natürlich sehr nahe kommt:
"mit Pferden an einen Ort / in eine Stadt einreiten"
Typisches Beispiel sind Cowbowfilme (Western), in denen man oft Sätze hört wie zum Beispiel:
"Jesse James und seine Bande sind gestern in unsere Stadt eingeritten."
Oder:
"Nach einem kurzen Ausritt sind wir mit unseren Pferden wieder in den Hof eingeritten."
Mit anderen Worten: Wenn man sagt, dass der BND "bei uns eingeritten" ist, will man damit sagen, dass die Beamten des BND oder die vom BND beauftragten Polizeibeamten ohne vorherige Ankündigung gekommen und sozusagen hineingestürmt sind. Also wie ich bereits ganz oben schrieb: paldır küldür girerek baskın yapmak oder so was in der Art.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.