Almanca Türkçe Sözlük Forum

(Birini) ziyaret  


0

Was ich erlernen möchte, welche Präposition regiert das Nomen der "Besuch"?

Zusammenhang:

Man wird, sagen wir, gemäss einem Trennungsurteil sein kleines Kind regelmässig und periodisch besuchen, und zwar man wird das Kind von anderem Elternteil abholen, einige Zeit zusammen verbringen und dem Elternteil es wieder zurückbringen.

Wie kann man von "den Besuche" in diesem Zusammenhang sprechen?

"Meine Besuche bei meinem Kind?"
"Meine Besuche meinem Kind"?
"Meine Besuche für mein Kind"?

Also: "Cocugumu ziyaretler(imde kendisindeki degisimi artarak farkettim)."

Danke im Voraus!

 
0

Wie kann man von "den Besuchen" in diesem Zusammenhang sprechen?

"Meine Besuche bei meinem Kind"
"Meine Besuche meinem Kind"?
"Meine Besuche für mein Kind"?

Also: "Cocugumu ziyaretler(imde kendisindeki degisimi artarak farkettim)."

Übersetzungsvorschläge=>
Während der Besuche bei meinem Kind habe ich die stetig anwachsenden Änderungen bei ihm bemerkt.
Während der Besuche bei meinem Kind habe ich die stetigen Veränderungen bei ihm bemerkt.
Während der Besuche bei meinem Kind habe ich die Veränderungen bei ihm mehr und mehr bemerkt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, kantürk, für deine Hilfe! Es ist nunmehr klar.

 
0

weitere Vorschläge

Während der Besuche bei meinem Kind habe ich die stetigen Veränderungen bei ihm bemerkt.
Während der Besuche bei meinem Kind habe ich die Veränderungen bei ihm mehr und mehr bemerkt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hier zwei kleine Korrekturen von mir:

Während den Besuchen ==> Während der Besuche
gemerkt ==> bemerkt

 
0

Ist "während den Besuchen"
Umgangssprache?
Die deutschen Kollegen hier sagen, dass man auch während den Besuchen sagen kann?

während ist Genitiv
wird aber auch mit Dativ (meist umgangssprachlich) verwendet? Ist das richtig?

(Wikipedia - Genitiv)
Der Genitiv wird in der deutschen Umgangssprache und den Dialekten relativ selten verwendet, am häufigsten wird er hochsprachlich genutzt.
Bei gängigen Präpositionen wie wegen oder während wird der Genitiv in der Umgangssprache immer wieder durch den Dativ ersetzt. Vereinzelt ist neuerdings auch eine umgekehrte Entwicklung zu beobachten: Im Bemühen um einen besonders gehoben und offiziell erscheinenden Sprachstil in Rundfunk und Presse werden gelegentlich Präpositionen, die in der Standardsprache "nur" den Dativ verlangen (entsprechend, entgegen, gemäß, nahe), mit dem Genitiv verbunden. Auch entwachsen in der Kanzleisprache aus einigen Hauptwörtern neu gebildete Präpositionen, etwa „seitens“.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Ist "während den Besuchen"
> Umgangssprache?
> Die deutschen Kollegen hier sagen, dass man auch
> während den Besuchen sagen kann?

Ja, "während" mit Dativ ist grammatikalisch falsch und wird auch in der Umgangssprache nur von solchen Menschen verwendet, die auch sonst nicht besonders auf die Feinheiten der Grammatik achten. Hier weitere Beispiele:

Während dem Fußballspiel (ugs. und falsch) ==> Während des Fußballspiels (korrekt)
Während seinem Auftritt in der Fernsehsendung (ugs. und falsch) ==> Während seines Auftritts in der Fernsehsendung (korrekt)

Dazu muss ich aber sagen, dass ich persönlich sehr auf diese Regeln achte und daher die umgangssprachlichen Formen auch im Alltag nur selten verwende. Eine Ausnahme bildet hier "wegen". Beispiel:

Wegen seinem Verhalten (ugs.) ==> Wegen seines Verhaltens (korrekt)

In persönlichen, mündlich geführten Gesprächen mit Freunden würde ich vielleicht eher "wegen seinem Verhalten" sagen. Schriftlich würde ich das aber niemals verwenden, auch nicht in persönlichen E-Mails.

 
0

Danke Jon!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.