Almanca Türkçe Sözlük Forum

Anlamadığım bir yapı (Almanca)  

Sayfa 2 / 2 önceki

0

Ama Salih cümleyi aynı Jon gibi ve bence doğru çevirdi.

“Sollte einer der drei dort nicht trainiert haben können, ...
Eğer üçünden biri orada antrenman yapamamış olursa, ...”

Şu cümle için önerim:

Ev ödevlerini şimdiye kadar yapmış olmalıydın (ama yapmamışsın).
Du hättest deine Hausaufgaben schon längst machen sollen.
Çünkü “hättest ... gemacht haben sollen” çok karmaşık olur.

 
0

Salih schrieb:


> sollen: häufig im 2. Konj.
> drückt aus, dass etw. Bestimmtes
> wünschenswert, richtig, vorteilhaft o.ä. wäre:
> man sollte das nächstens anders machen; das
> sollte man auf keinen Fall tun; dieses Buch sollte
> man gelesen haben; darüber sollte man Bescheid
> wissen; das sollte man verbieten © 2000 Dudenverlag

Sollte>häufig im 2. Konjunktiv;

würde> anstelle vom 1. Konjunktiv, wenn das Verb im 1. Konjunktiv "unmerkbar" ist.
Häufig ist die reine Konjunktivform (d.h.: 1. Konjunktiv) durch die Umschreibung mit würde plus Infinitiv ersetzt (z.B.: Wenn ich Zeit hätte, würde ich das Buch lesen, statt: ...läse ich das Buch).

Selamlar:)
> Salih

 
0

@eva.l

"Ev ödevlerini şimdiye kadar yapmış olmalıydın (ama yapmamışsın)." cümlesi için yeni bir çeviri eklemişsin, teşekkürler ;)

"würde"nin çevirisi ile ilgili şöylemek istediğim şu:

"würde", "Sollte einer der drei dort nicht trainiert haben können, würden am Freitag Alternativen greifen. " cümlesinde "Wenn ich ein Millionär wäre, würde ich mir einen Jet kaufen." cümlesindeki gibi kullanılmış.

"Wenn ich ein Millionär wäre, würde ich mir einen Jet kaufen." cümlesini Türkçeye "Milyoner olsaydım, kendime bir jet alırdım." diye çeviriyoruz. Bu bağlamda Deniz Baran'ın çevirisi benim savunduğum fikirle bire bir örtüşüyor:

Deniz Baran schrieb:

Code:
Bu cümleyi su sekilde cevirsek sanirim daha iyi ve anlasilir olacak; "Eger ücünden biri orada antrenman yapamamis olsaydi cuma günü yeni alternatifler devreye girerdi."
 
0

Die genannten Sätze sollen sich wie folgt durch die "Zeitangabe" unterscheiden:

Wenn ich ein Millionär wäre, würde ich mir einen Jet kaufen.= Milyoner olsam, kendime bir jet alırım.
Wenn ich ein Millionär gewesen wäre, hätte ich mir einen Jet gekauft (haben).= Milyoner olsaydım, kendime bir jet alırdım

 
0

Konj. II ile kurulan koşul cümleleri benim yazdığım şekilde de tercüme edilebiliyor, Salih. Senin yazdığın da doğru ancak benim yazdığım şekilde de çevrildiğinden ve hatta benim yazdığımın daha yaygın kullanıldığından eminim.

 
0

Ich glaube, dass wir bisher dieses Thema detailliert genug behandelt haben, oder?
:)
Salih

 
Sayfa 2 / 2 önceki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.