Almanca Türkçe Sözlük Forum

Anlamadığım bir yapı (Almanca)  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Şu yazının son paragrafında geçen "Sollte einer der drei dort nicht trainiert haben können, würden am Freitag Alternativen greifen. " cümlesine "sollte" nasıl bir anlam katıyor, oradaki fonksiyonu ne?

 
0

Sollte steht hier für: Im Falle, dass einer der drei nicht hat trainieren können, falls einer nicht hat trainieren können.
Kolay gelsin!

 
0

Es wäre gut, wenn Du den Satz im Türkischen erklärt hättest.

 
0

Şayet üçünden biri orada antraman yapamamış olacak olursa, Cuma güne alternatifler devreye girecek.

Bu cümlenin neden böyle olduğunu malesef açıklayamıyacağım. fakat burada sollte'nin, cümledeki 'olursa' anlamını verdiğini düşünüyorum.

Başka bir misal:
Du solltest Deine Hausaufgaben gemacht haben

Ev ödevlerini yapmış olmalıydın.

 
0

Almanca bazı noktalarda anlaşılması güç bir hâl alıyor :(

 
0

"Sollte" an sich bedeutet und funktioniert nicht "Falls, im Falle, usw."; nur im genanten Satz beduetet und funktioniert es deswegen es so, weil es haltet gerade den ersten Platz im Satz.

Man vergleiche:

(1.) Du (2.) solltest nicht töten! Öldürmeyeceksin!
(1.) Solltest (2.) du nicht töten, solltest du getötet werden! Öldürmezsen, öldürüleceksin!

 
0

@ Canan

"Ev ödevlerini yapmış olmalıydın" cümlesini "Du solltest deine Hausaufgaben gemacht haben" şeklinde mi yoksa "Du hättest deine Hausaufgaben machen sollen" şeklinde mi çeviririz?

Tercüme edilecek olan cümle dilimizde "Ev ödevlerini şimdiye kadar yapmış olmalıydın ama yapmamışsın" anlamına gelir. Bu yüzden bence o cümlenin çevirisi "Du hättest deine Hausaufgaben machen sollen" olmalı.

Yanıldığım bir nokta varsa lütfen düzeltin.

 
0

Jon2 schrieb:

Code:
Üçünden biri oradaki antrenmana katılamamış olursa Cuma günü birtakım alternatifler devreye girecek. Üçünden birinin orada antrenman yapamamış / idmana katılamamış olması durumunda Cuma günü devreye girecek alternatifler var.

sollte ve würde varken çeviriyi neden şimdiki zamanda yaptın?

Bir de yukarıda Canan isimli üyeye sorduğum soruya ne kendisinden ne de diğer üyelerden cevap gelmedi. Bakıp yorumlarsan sevinirim.
ksfno1 schrieb:

Code:
@ Canan

"Ev ödevlerini yapmış olmalıydın" cümlesini "Du solltest deine Hausaufgaben gemacht haben" şeklinde mi yoksa "Du hättest deine Hausaufgaben machen sollen" şeklinde mi çeviririz?

Tercüme edilecek olan cümle dilimizde "Ev ödevlerini şimdiye kadar yapmış olmalıydın ama yapmamışsın" anlamına gelir. Bu yüzden bence o cümlenin çevirisi "Du hättest deine Hausaufgaben machen sollen" olmalı.

Yanıldığım bir nokta varsa lütfen düzeltin.

 
0

Merhaba
Gerci konu kapanmis ama yinede bir iki sey söylemek istiyorum.Belki yeni üyeler icin aciklayici olur.
Modalverb lerin bu sekilde kullanilislarina; " Subjektive Bedeutung der Modalverben " deniyor.TestDaF kursunda ögretmenim böyle izah etmisti.

Bu konuda söyle bir yazi buldum.

Subjektive Bedeutung der Modalverben

Die Modalverben haben nicht nur ihre "normale" Bedeutung, sondern können auch eine subjektive Bedeutung haben.
Man unterscheidet zwischen der Bedeutung von Vermutungen und deren Grad der Wahrscheinlichkeit.

müssen: Drückt einen hohen Wahrscheinlichkeitsgrad aus: Der Unfall muss heute Nacht passiert sein. = Der Unfall ist sicher heute Nacht passiert. (Heute Morgen haben Passanten das zerstörte Auto neben der Strasse gesehen.)

mögen: Drückt eine Vermutung aus: Sandra mag schon 30 Jahre alt sind. = Wahrscheinlich ist Sandra schon 30. (So alt sieht sie nämlich schon aus.)

können: Drückt eine Ungewissheit aus: Herr Müller kann schon früher nach Hause gegangen sind. = Herr Müller ist nicht mehr da. (Vielleicht ist er schon zuhause?)

dürfte: Das Modalverb „dürfen“ erscheint mit subjektiver Bedeutung nur im Konjunktiv Präteritum und drückt eine Wahrscheinlichkeit aus: Hans dürfte nicht zu spät kommen. = Hans ist rechtzeitig weggegangen und wird wahrscheinlich pünktlich beim Meeting sein.

sollen: Jemand vermutet etwas über jemand anderen. Hier kann nie die 1. Person gebraucht werden: Ilse soll 40 Jahre lang geraucht haben. = Man weiß nicht, ob und wie lange Ilse wirklich geraucht hat; es wird nur vermutet.

wollen: Die Aussage ist eher unwahrscheinlich: Gerda will gestern im Wald einen Bären gesehen haben. = Gerda hat erzählt, dass sie einen Bären gesehen hat, aber das glaubt ihr niemand.

 
0

Bu cümleyi su sekilde cevirsek sanirim daha iyi ve anlasilir olacak; "Eger ücünden biri orada antrenman yapamamis olsaydi cuma günü yeni alternatifler devreye girerdi."

 
0

Canan [ Privatnachricht ]
Re: Anlamadığım bir yapı (Almanca)
13. Oktober 2011 13:21
Registrierungsdatum: 1 Jahr zuvor
Beiträge: 92

Şayet üçünden biri orada antraman yapamamış olacak olursa, Cuma güne alternatifler devreye girecek.

Bu cümlenin neden böyle olduğunu malesef açıklayamıyacağım. fakat burada sollte'nin, cümledeki 'olursa' anlamını verdiğini düşünüyorum.

Başka bir misal:
Du solltest Deine Hausaufgaben gemacht haben

Ev ödevlerini yapmış olmalıydın.

Arkadasin verdigi cümleyi iyi anlamak icin sollen yardimci fiilini iyi incelemek ve müssen ile arasindaki farki daha iyi anlamak gerekir.sollen ile kurulan yukaridaki cümle türkce cevirisinde yaptigin gibi bir zorunluluk icermiyor,daha cok tavsiye,iyi dilek gibi bir vurgusu var.Yani
Keske ev ödevlerini yapmis olsaydin / Ev ödevlerini yapmis olsan iyi olurdu.

Bu cümleye "Ev ödevlerini yapmis olmaliydin" gibi zorunluluk/görev iceren bir anlam/vurgu katmak isterseydik cümleyi " müssen " ile kurmamiz gerekirdi.

 
0

Komisch, dieses Thema hatte ich die ganze Zeit übersehen.
Hier meine Vorschläge:

Üçünden biri oradaki antrenmana katılamamış olursa Cuma günü birtakım alternatifler devreye girecek.

Üçünden birinin orada antrenman yapamamış / idmana katılamamış olması durumunda Cuma günü devreye girecek alternatifler var.

 
0

"Ev ödevlerini yapmış olmalıydın" cümlesini "Du hättest deine Hausaufgaben machen sollen" şeklinde çevirmek daha doğru bence, evet.

Jon'un çevirisi konusundaki sorunu ise anlamadım. “sollte” ve “würde”nin şimdiki zamanla ne alakası var?

 
0

Konu beklemediğim kadar karmaşıklaştı. Umarım bu karmaşıklığın giderilmesine, konunun açıklığa kavuşmasına aşağıdaki açıklamaların bir katkısı olur:

sollen (im nachfolgenden Satz der Hauptfrage):
im 2. Konjunktiv> dient dazu, einen abhängigen Satz als Konditionalsatz zu kennzeichnen: sollte es regnen, [dann] bleiben wir zu Hause (=yağmur yağarsa/yağacak olursa, (o zaman) evden çıkmayız/çıkmayacağız; wenn du ihn sehen solltest, sag es ihm bitte (=Onu görürsen/görecek olursan, lütfen bunu ona söyle).
Duden - Das Bedeutungswörterbuch.

Hauptfrage:
Sollte einer der drei dort nicht trainiert haben können, würden am Freitag Alternativen greifen:
Eğer üçünden biri orada antrenman yapamamış olursa, Cuma günü başka seçenekler uygulanır/uygulanacak.

sollen (im nachfolgenden Satz der Zwischenfrage 1):

häufig im 2. Konj.> drückt aus, dass etw. Bestimmtes eigentlich zu erwarten wäre: das sollte er aber [eigentlich] wissen; du solltest dich schämen, darüber freuen; häufig im 2. Konj.> drückt aus, dass etw. Bestimmtes wünschenswert, richtig, vorteilhaft o.ä. wäre: man sollte das nächstens anders machen; das sollte man auf keinen Fall tun; dieses Buch sollte man gelesen haben; darüber sollte man Bescheid wissen; das sollte man verbieten © 2000 Dudenverlag

Zwischenfrage 1:
Du solltest deine Hausaufgaben gemacht haben: Ev ödevlerini yapmış olmanı isterdim/yapsaydın iyi olurdu (dilek, beklenti, öneri/tavsiye ifadesi)

Zwischenfrage 2:
Du hättest deine Hausaufgaben schon längst gemacht haben: Keşke ev ödevlerini çoktan yapmış olsaydın/yapmış olmalıydın (ama yapmamışsın) > Irrealer Wunschsatz=gerçekleşmemiş dilek/istek cümlesi.

Selamlar:)
Salih

 
0

eva.l schrieb:

Code:
Jon'un çevirisi konusundaki sorunu ise anlamadım. “sollte” ve “würde”nin şimdiki zamanla ne alakası var?

Ben de tam olarak onu soruyorum, Eva. "sollte" ve "würde" Konj. II ile birlikte kullanılıyor ancak Jon yaptığı çeviride cümleyi Konjunktiv II'den uzaklaştırmış (cümleyi Präzens olarak ele almış) gibi geldi bana.

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.