Almanca Türkçe Sözlük Forum

Layout-Fragen  


0

Merhaba Arkadaslar,

bugüne dek resmi belgeleri cevirirken şekil olarak da aynı formatta hazırlıyordum çevirilerimi. Örneğin nüfus kayıt örneğini Türkçe'den Almanca'ya aktarırken, tabelaya çok vakit harcardım.

Geçenlerde elime geçen benzeri bir çeviride meslektaş arkadas tabela kullanmadan düz yazı olarak alt alta yazmış...

Sizler hangi şekilde çalışıyorsunuz bu tür evrakları?

Selamlar

 
0

Ya, man sollte ein oder mehrere Beispiele vor sich haben. Denn diese sind ja alle verschieden. Sagen wir mal, man hat die Tabelle, dann ist es einfacher. Tercüme büroları da bu şekilde çalışıyor. Önceden yaptıklarından faydalanıyorlar, yani her defa yeniden hazırlamıyorlar.Bende fikirlerinize teşekkür ediyorum.

 
0

Merhaba Bosporus,

bu tür evraklarda en mantıklısı (ve de doğrusu), tabloyu bir kez şablon halinde hazırlayıp, her zaman kullanmaktır. Nüfus kayıt örneği gibi neyin nerede olduğu önemli olan evraklarda tabloya sadık kalmak en doğrusudur tabii ki. Kaldı ki, normal çevirilerde de metnin içeriğinde tablo, sıralama, şema vb. bulunuyorsa, bunlar da aynen hedef metne geçirilmelidir diye düşünüyorum.

Kötü örnek, örnek olmamalı.

Ferhat

 
0

Bana göre, tercümenin muhatabı, tercüme ve asıl belgeyi incelediği zaman, aradığı her rakam, isim ve diğer bilgileri parmağıyla koymuş gibi tercüme üzerinde bulmalı.

Bu nedenle ben çevirisini yaptığım bütün işleri önceki yaptığım tercümelerin şablonları üzerine yapıyorum. Yani ilk yaptığım dört kişilik Nüfus Kayıt Örneğine iki saat uğraşmışsam, şimdi bu çeviriyi yaklaşık 20-30 dakika arasında şablon aracılığıyla yapabiliyorum. Aynı durum vekâletnameler içinde geçerli. Çevirisini yaptığım her vekâletnameyi, düzenleyen noterliğin adı altında şablon olarak kaydediyorum.

Yapılan çeviriler şekil olarak aslına çok yakın olmalı.

Bu arada teknoloji geliştiği için mükemmel tarayıcılarla asıl metni Word belgesine kusursuz biçimde dönüştürebiliyor ve bunun üzerinden tercümenizi yapabiliyorsunuz.

Selam
Pico

 
0

Evet arkadaslar, ben de sizlere katiliyorum...
Fikirleriniz icin tesekkürler;€)

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.