Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kitap Cevirisi  


0

Merhaba Herkese...

Sitede daha cok yeni üyeyim
Cok Kaliteli Paylasimlar ve karsilikli alis verisler yapiliyor bu sitede..
Tebrik Ederim Herkesi..Ve Caba veren Arkadaslari.
Ben Almanyada yasiyorum.Frankfurtda. Goethe Universitesinde ve Pädagoji Bölümünde okuyorum.

Benim sorum su;
Az önce facebook üzerinden bana bir soru yöneltildi.
Bir Yazar hem de tanidigimiz bir yazar.
Kitaplarini almancaya cevirmek icin cevirmen ariyor.
Bu yazarimiza yardimci olmak istiyorum.
Nasil yardimci olunabilir..Almanyada Türkiceden Almancaya ceviri yapabilecek dogru kisilere nasil ulasabilirim??
Bana yardimci olursaniz cok sevinirim.

Tesekkürler..Sevgiler ve Saygilar Herkese..

 
0

Mesleğiniz çevirmenlik olmadığı için, bu işi en iyisi profesyonel arkadaşlara bırakmaktır.

Özel mesaj gönderirseniz, daha geniş görüşebiliriz.

İyi geceler dilerim.

McB

 
0

Merhabalar,
Ben bir hafta önce öz.öz'e mesaj göndererek birkaç iyi edebiyat çevirmeninin adını vermiştim, ama öz.öz foruma hiç girmiyor gibi görünüyor. Mesajlarını okumuyor, cevap yazmıyor...
Sizler de boşuna uğraşmayın onunla.
Selamlar,
Eva

 
0

Herkese cevaplari icin cok Tesekkür ederim.Eva hanim verdiginiz isimleri ben cevirmen arayan sahisa ilettim.Kendisi ilgilenecek.
cevaplarinizi okuyorum..sadece hemen vakit bulamamistim Tesekkür etmek icin.

Buarada baska bir sorum olacak..daha dogrusu Cevirmenlik meslegini yapan sizlere.

Sizlerin Ana dili Almanca mi yoksa Ana dili Türkce mi? Cevirmenlik yapmak isteyen biri.. örnegin benim Ana dilim Tükce ama Almanca da konusabiliyorum..hangisine hakimsin diye sorarsaniz tabiiki Türkce derim. Ama Almaca dilinde akademik yazilmis bir cümleyi Türkceye cevirmeyi hemen beceremeyebilirim.
Ama bunu düzeltmek veya kendini bu konuda yetistirmek cevirmenlikde cok etkili mi?Yoksa basindan insan Anadilin de almancayi bilmeli midir?

Bu konu gercekden cok ilgimi cekiyor,cünkü Frankfurt da bir Tercümanla konusmustum,yillardir kendisine giderim.Kendiside Türkiyeden zamaninda üniversite okumak icin Almanyaya gelmis.Ve bisekilde Üniversite okumus..sonucta o kiside Almanca dilini Anadili olarak konusmuyor..bu anlattigim olaya bakilirsa Ana dili Almanca olmasi sart degil ama iyi bir dil bilgisi olmasi sart.
Bu konuda sizlerin görüsünü almak istiyorum.

Merakla bu konudaki görüslerinizi bekliyorum:)

Sevgiler,Saygilar Herkese...

 
0

öz.öz
aman Türkçeni geliştir. Yazında çok hatalar var.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Acikcasi..
Türkcemin iyi oldugunu düsünüyorum Kantürk bey.Ama yinede tavsiye icin tesekkürler..
Cep telefonundan maili yazdigim icin..harfler eksik cikmis..cümlelerde düzensiz olmus biraz.
Yazarken özen göstermedim.Ama bu benim Türkce Dilini kötü kullandigim anlamina gelmez.Biraz önyargili olmussunuz ama affettim sizi.

Diger taraftan suan konumuz bu degil öyle degil mi..
Ben cok güzel bir soru yönelttim??
Asil konumuz bu.

Tesekkürler..

 
0

Tercümanlar iki yöne de çeviri yaparlar.
Kendi ana diline olan çeviriler (genellikle daha iyi olacağından)
kitap çevirilerinde ana dili olanın yapması daha iyi olabilir.

Senin yazım hatalarına biraz bakarsak:
cümlelerde düsensiz olmus biraz (düzensiz doğrusu)
Türkçe, Almanca, İngilizce her zaman büyük yazılır

... ilettim.Kendisi ilgilenicek. (ilgilenecek doğrusudur)
Bir yazar hemde tanidigimiz bir yazar. (hem de ayrı yazılır)
Kitaplarini almancaya cevirmek icin cevirmen ariyor. (Almanca büyük yazılır)
Bu yazarimiza yardimci olmak istiyorum.
Nasil yardimci olabilir? Almanyada Türkçeden Almancaya çeviri yapabilecek dogru kisilere nasil ulasabilirim??
Bana yardimci olursaniz cok sevinirim.
o kisininde Anadili Almanca degil (kişinin de) (ana dili)
örnegin benim Ana dilim Tükce ama Almancaydi (Almancayı da) konusabiliyorum.ama Hangisine (ama hangisine hakimsiniz) hakimsin derseniz tabiiki (tabii ki sözü ayrı yazılır ve yazıda pek kullanılmaz) Türkce.Ama Almacadada (Almancada da) akademik bir dilde yazilmis cümleyi Türkceye cevirmeyi hemen otomatikmen (otomatikman) beceremeyebilirim.

vs. vs. hangisini düzelteyim şaşırdım 8-)

Neyse yazılarında çok yanlış var. Tek beğendiğim "-mi' soru ekini ayrı yazman!
Burada doğru yazıma dikkat ediyoruz
Önyargılı olduğumu sanmıyorum. Ama doğru yazarak beni haksız çıkarabilirsin! Sevinirim! Yazdıklarının üzerine tekrar tıklayarak düzeltebilirsin, o zaman yazdıklarımı memnuniyetle silerim.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk bey vallahi cok enteresan bir insansiniz:)
Yazdiklarimin hepsini düzeltme cabanizi iyi niyet, ve Türkceye verdiginiz hassasiyet olarak görüyorum.
Tabiiki herkes Türkceyi güzel kullanmali.

Saglicakla kalin..
Kendinize iyi bakin..

Sevgiler..

 
0

Sen de sağol!
Çevirmen olmak istiyorsan,
iyi bir öğrenci olmak istiyorsan,
veya ileride mesleğinde iyi ve başarılı olmak istiyorsan
hangi dilde yazarsan yaz,
ama mümkün olduğunca doğru yaz!
Okuyanlar sana teşekkür edecektir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Haklisiniz.
:)

 
0

öz.öz schrieb:


> Kantürk bey vallahi cok enteresan bir
> insansiniz:)
> Yazdiklarimin hepsini düzeltme cabanizi iyi
> niyet, ve Türkceye verdiginiz hassasiyet olarak
> görüyorum.
> Tabiiki herkes Türkceyi güzel kullanmali.
>
> Saglicakla kalin..
> Kendinize iyi bakin..
>
> Sevgiler..

:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" />< (tu)

 
0

Kantürk schrieb:


> Tercümanlar iki yöne de çeviri yaparlar.
> Kendi ana diline olan çeviriler (genellikle daha
> iyi olacağından)
> kitap çevirilerinde ana dili olanın yapması
> daha iyi olabilir.
>
> Senin yazım hatalarına biraz bakarsak:
> cümlelerde düsensiz olmus biraz (düzensiz
> doğrusu)
> Türkçe, Almanca, İngilizce her zaman büyük
> yazılır
>
> ... ilettim.Kendisi ilgilenicek. (ilgilenecek
> doğrusudur)
> Bir yazar
> hemde tanidigimiz bir
> yazar. (hem de ayrı yazılır)
> Kitaplarini almancaya cevirmek icin cevirmen
> ariyor. (Almanca büyük yazılır)
> Bu yazarimiza yardimci olmak istiyorum.
> Nasil yardimci olabilir? Almanyada Türkçeden
> Almancaya çeviri yapabilecek dogru kisilere nasil
> ulasabilirim??
> Bana yardimci olursaniz cok sevinirim.
> o kisininde Anadili Almanca degil (kişinin de)
> (ana dili)
> örnegin benim Ana dilim
> Tükce ama
> Almancaydi (Almancayı da)
> konusabiliyorum.ama Hangisine (ama hangisine
> hakimsiniz) hakimsin derseniz tabiiki (tabii ki
> sözü ayrı yazılır ve yazıda pek
> kullanılmaz) Türkce.Ama
> Almacadada (Almancada da)
> akademik bir dilde yazilmis cümleyi Türkceye
> cevirmeyi hemen otomatikmen
> (otomatikman) beceremeyebilirim.
>
> vs. vs. hangisini düzelteyim şaşırdım 8-)
>
> Neyse yazılarında çok yanlış var. Tek
> beğendiğim "-mi' soru ekini ayrı yazman!
> Burada doğru yazıma dikkat
> ediyoruz

> Önyargılı olduğumu sanmıyorum. Ama doğru
> yazarak beni haksız çıkarabilirsin! Sevinirim!
> Yazdıklarının üzerine tekrar tıklayarak
> düzeltebilirsin, o zaman yazdıklarımı
> memnuniyetle silerim.

(tu)(:D

 
0

hallöle, besteht noch bedarf an übersetzung von büchern?
wenn ja, ich bin professionelle übersetzerin u.a. auch von gesetzesbüchern usw..

gerne meine daten weitergeben...

sonnige grüsse aus alanya

ayse alex.

 
0

Anlaşıldı ki sizin klavyenizde büyük harf tuşu yok!

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.