Almanca Türkçe Sözlük Forum

Das Konsulatsproblem hat begonnen  

Seite 2 / 3 Vor Nächstes

0

Semiha schrieb:


> Jon,
> Sadece kendi deneyimlerime dayanarak şunu
> söylemek istiyorum ki burada yani Türkiye de
> Resmi Dairelerde ve Mahkemelerde şu kanıya
> vardım “ belge Türkiye de kullanılacaksa –
> çevirisini de Türkiye de yapılmasını
> istiyorlar ve belgeyi çevirebilmek içinde
> genelde Apostilli olmasını istiyorlar bilhassa
> Mahkeme kararları ve Muvafakatnameler de. Hatta
> dün Türk asıllı bir Alman Vatandaşı nikâh
> muamelesi için Almanya’daki Konsolosluktan
> onaylı pasaport tercümesi yaptırmış. Ama
> buradaki Nikâh Dairesi kabul etmediği için
> tekrar yaptım.
> Aynı zamanda Almanya Konsolosluğu tarafından
> verilen mavi kartlar Türkiye de resmi dairelerde
> bir işe yaramıyor. Tapu, Nikâh işlemleri ve
> Nüfus Müdürlüğü işlemlerinde muhakkak
> Pasaport veya Alman Kimliği tercümesi
> istiyorlar.

Merhaba Semiha;

Konsolosluk resmi bir dairedir. Konsolosluğun düzenlediği her belgenin, konsolosun hukuki, idari ve siyasi anlamda bağlı bulunduğu devlet olan Türkiye'de de geçerli olması gerekir, öyle değil mi? Konsoloslukça tasdik edilmiş çevirilerin de konsolosluklar tarafından Türkiye'de kullanılmak üzere düzenlenmiş resmi belgelerin de Türkiye'de kabul edilmeyişi, yukarıda yadırgadığımız hukuk ya da hakkaniyet prensiplerine aykırı uygulamalardan biri olsa gerek. Yoksa, konsolosluğun bu konudaki yasal yetkilerini ortadan kaldıran bir genelge veya yönetmeliğe dayanarak mı hareket ediyorlar?

21 Haziran günü yazmış olduğum yorumumda, Türkiye'deki noterliklerce Türkçeden Almancaya yapılan çevirilerin belli bir kısmının, Almanca anlatım ve terim seçimi açısından çok zayıf ve hatalı olduğundan Almanya'da kabul edilemeyerek yeniden çevrildiğinden bahsetmiştim. Fakat şimdi bir çevirinin anlaşılmayacak kadar kötü olduğu için kabul edilmemesi bir yana, eğer gerekli eğitimi görmüş, diplomalarını almış yeminli bir tercümanın konsolosluk onaylı pürüzsüz, fevkalade çevirisi dahi Türkiye'de reddediliyorsa, bunun tamamen keyfi bir uygulama olduğuna kanaat getirmek mümkün.

 
0

Günaydın Arkadaşlar,
Herkese İyi Bir Hafta Diliyorum.

Yukardaki yazıları okudum ve bu konuyla ilgili deneyimimi aktarmak istedim.
Yurtdışında yapılan çeviriler, konsolosluk veya büyükelçilikler tarafından onaylanmış ise, Türkiye de kabul edilmemesi söz konusu değildir. Jon bu konuyu gayet güzel anlatmış. Çünkü bu yerler de Türkiye'nin birer resmi kurumlarıdır. Eğer böyle bir tereddütle karşılaşılırsa, Valiliklerde, çeviriyi veya herhangi bir resmi evrakı onaylayan yurtdışındaki makam ve kişilerin imza (İmza Sirküleri gibi) örnekleri vardır. Oralarda istenilirse kontrol ettirilebilir.

Türkiye de yapılan Türkçe den Almanca ya çevirilerde hata yapmamak için ben şahsen titizlik gösteriyorum. Yaptığım çevirileri mutlaka sizler gibi profesyonel kişilerin görüşüne sunuyorum. Onlardan tereddüt ettiğim konularda yardım alıyorum. Benim için en önemlisi Türkiye'nin imajının iyi olmasıdır. Çünkü bizler Almanya da yaşamıyoruz. Zaten ayda bir, iki defa çeviri konusu ancak geliyor. Onu da düzgün yapmazsak, ayıp olur herhalde. En büyük sıkıntım, vatandaşın mesai saatı bitimine yakın gelmesi, ve yarım saatte işin bitmesini istemesi. Eğer vatandaşın isteğini yerine getiremezsen, "Sen bu işi bilmiyorsun" oluyor. Hatta "Hocam ben tercüme ederim ama, benimkini noter kabul etmiyor" ifadeleriyle karşılaşıyorum. "Hangi okulu bitirdin?" diye sorduğumda. Hauptschule diyor. Almanya dan gelenler, biz Türkiye de yaşayanlara genellikle tepeden bakıyorlar. Yaptığımız çeviriyi gördükten sonra, bu fikirleri biraz yok oluyor ve saygı ifadeleri başgösteriyor. Olsun biz bunlara alıştık. Herşeye pozitif bakmaya çalışıyoruz. Çünkü felsefem kim olursa olsun, insanı sevmek, ona hizmet etmektir. Bundan zevk alıyorum.

Saygı ve Sevgilerimle.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo zusammen!

Eine Frage: Wie sieht es denn jetzt mit den in dieser Liste: http://www.konsolosluk.gov.tr/de/tr/Yeminli_Tercuman.aspx eingetragenen Übersetzer aus? Sind diese überall zugelassen?

Hat jemand da Erfahrungen gemacht? Wie ich bereits weiter oben geschrieben habe, hat mich (aus Hannover) das Konsulat in Berlin z.B. anerkannt, nachdem ich denen meine Beeidigungsurkunde zugefaxt hatte.

Gruß,

HV

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Hallo zusammen!
>
> Eine Frage: Wie sieht es denn jetzt mit den in
> dieser Liste:
> http://www.konsolosluk.gov.tr/de/tr/Yeminli_Tercum
> an.aspx eingetragenen Übersetzer aus? Sind diese
> überall zugelassen?
>
> Hat jemand da Erfahrungen gemacht? Wie ich bereits
> weiter oben geschrieben habe, hat mich (aus
> Hannover) das Konsulat in Berlin z.B. anerkannt,
> nachdem ich denen meine Beeidigungsurkunde
> zugefaxt hatte.

Meinst du mit "Beeidigungsurkunde" die Urkunde, die man vom OLG bzw. LG bekommt? Wann hast du die den Berlinern gefaxt, jetzt vor kurzem oder letztes Jahr? Soweit ich weiß, kann das bloße Faxen der Beeidigungsurkunde unmöglich ausreichen, da sogar "mein" Konsulat, in dessen Bezirk ich lebe und bei dem ich sicher zugelassen bin, von mir ungefähr alle zwei Jahre eine Stempel- und Unterschriftsprobe verlangt. Wie kann es sein, dass die Berliner nicht mal das verlangt haben, obwohl du ja sonst gar nicht bei denen zugelassen bist? Das ergibt alles keinen Sinn und klingt für mich eher nach einem Glückstreffer derart, dass die Berliner in dem Fall nur ausnahmsweise ein Auge zugedrückt haben, weil die Frau vielleicht furchtbar gebettelt hat.

 
0

Genau, die Urkunde über die Belehrung und Beeidigung durch das LG Hannover meine ich. Dazu habe ich denen noch ein Formular geschickt, welches ich vom türkischen Konsulat in H bekommen hatte, welches alle gemeldeten Übersetzer vor einiger Zeit darum gebeten hatte, ihre persönlichen Daten mit diesem Formular zu aktualisieren. Eine Kopie hatte ich mir aufbewahrt. Dann war alles in Ordnung. Ich glaube allerdings auch, dass die Konsulate da selbst nicht genau wissen, wie sie vorgehen sollen.

Etwas anderes:

Ich übersetze gerade einen Ausschreibungstext. Da heißt es:

Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur.

Das steht jetzt schon in den Standardtexten drin, es handelt sich um eine öffentliche Ausschreibung nach Gesetz Nr. 4734. Das wird einige Jahre dauern, das da wieder rauszukriegen...

LG,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:

Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur.

Das steht jetzt schon in den Standardtexten drin, es handelt sich um eine öffentliche Ausschreibung nach Gesetz Nr. 4734. Das wird einige Jahre dauern, das da wieder rauszukriegen...



Oje, Oje ...

Das kann doch nicht wahr sein!

Wir sollten der Sache nachgehen.

Wer macht mit?

 
0

Türkiye'deki çevirmen lobisinin canhıraş çalıştığını anladık ta, Karlsruhe Başkonsolosluğu'nda kaydı bulunan bir meslektaşımızın çevirilerinin aynı eyaletteki Stuttgart Başkonsolosluğu'nca çevirilerinin reddedilmesi hangi mantıkla bağdaşıyor? Neden böyle bir uygulamaya geçilmek ihtiyacı hissedildi? Buna da direnmeyeceksek, pes doğrusu..

 
0

Ich will mich mal wieder einmischen:

1. Qualität der Übersetzungen in der Türkei - natürlich kann man nicht jeden Text einfach so durch einen yeminli tercüman in der Türkei machen lassen. Daher meine Bemerkung, dass wir unsere eigenen Übersetzungen einem yeminli tercüman überlassen, der den Text dann als eigenen verwenden darf. Das geht natürlich nicht überall. Für die Übersetzer in Deutschland bedeutet das natürlich weniger Geschäft. Da müssten die in Deutschland sitzenden Übersetzer und Dolmetscher eben versuchen, an türkischen Büros anzudocken. Sind die Übersetzungen gut, können auch hiesige Preise durchgesetzt werden.

2. Ausschreibungen: Da werden die in Deutschland tätigen Übersetzer nichts machen können, höchstens über Zif. 1. Ich persönlich halte diese Regelung auch nicht für rechtswidrig. Sie richtet sich nicht gegen die in Deutschland tätigen Übersetzer. Es geht ja um Übersetzungen, die aus Kasachstan, Hawaii, Singapur oder sonst aus irgendeinem Land dieser Welt kommen. Als Maßstab wird hier also - nachvollziehbar - die Qualifizierung nach türkischen Vorgaben eingesetzt. Dass die besten Übersetzer tatsächlich vermutlich nicht nur in der Türkei, sondern auch in Deutschland zu suchen sind, ist ein Kollateralschaden, den der Gesetzgeber leider in Kauf nehmen muss, um das Hereinbrechen schlechter Übersetzungen aus den übrigen Teilen der Welt zu verhindern.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Leute!

Vom türkischen Generalkonsulat in Hannover erreichte mich heute folgende Mitteilung:

T.C.
HANNOVER BAŞKONSOLOSLUĞU

Konu: Tercüman listesi Sayı: 607-Terc.

12.12.2011

Sayın Tercüman

Noterlik Kanununun ilgili hükümleri çerçevesinde, Başkonsolosluğumuzda kayıtlı tüm tercümanların anılan Kanunun 75.maddesi gereğince Başkonsolosluğumuza şahsen gelerek yemin etmesi gerekmektedir.

Oluşturulacak tercüman listesine yeniden kaydolmak istemeniz halinde 31.03.2012 tarihine kadar;

* Başkonsolosluğumuz görev bölgesindeki Mahkemelerden edinilen yeminli tercüman olarak tanındığınızı gösterir belgenin aslı ve fotokopisi,
* Nüfus cüzdanınızın aslı ve arkalı önlü fotokopisi,
* Alman vatandaşlığına geçilmiş olması halinde Alman kimlik belgesinin aslı ve arkalı önlü fotokopisi,
* Bir adet vesikalık fotoğraf,
* ve kullandığınız kaşeniz ile,

çalışma günleri içerisinde Başkonsolosluğumuza müracaat etmeniz gerekmektedir.

Yemin gününü saptamak ve konuya ilişkin olabilecek sorularınız için tan.senel@mfa.gov.tr e-posta adresiyle irtibat kurmanızı rica ederim.

[imza]
Erol ODABAŞ
Muavin Konsolos

(Da die Mitteilung in Form einer angehängten docx-Datei kommentarlos übermittelt wurde und ich mit dem Absender Tan Şenel nichts anfangen konnte, habe ich die Datei vor dem Öffnen auf Viren überprüft. :-) )

Was haltet Ihr davon?

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:


> (Da die Mitteilung in Form einer angehängten
> docx-Datei kommentarlos übermittelt wurde und ich
> mit dem Absender Tan Şenel nichts anfangen
> konnte, habe ich die Datei vor dem Öffnen auf
> Viren überprüft. :-) )
> Was haltet Ihr davon?
> Gruß,
> Hudaverdi

Ein Kollege, der heute dasselbe Schreiben erhielt, hat mich heute darüber informiert. Habe ihm soeben Bescheid gesagt, er wird hier bestimmt bald etwas dazu sagen (er hat in dieser Sache gleich mal nachgeforscht) .

 
0

Übrigens, ich habe in den vergangenen Monaten bei jedem Auftrag ins Türkische, der fürs Konsulat bestimmt war, zusammen mit der Übersetzung stets eine Kopie meiner Beeidigungsurkunde und ein Beiblatt mit meinen Stempeln und meiner Unterschrift mitgeschickt, damit die in anderen Bundesländern lebenden Privatkunden diese Nachweise ihrem jeweiligen Konsulat mit vorlegen. Seit neuestem funktioniert dieser Trick aber nicht mehr überall; es kam in der letzten Zeit zweimal vor, dass ein Noterlik-Beamter eines Konsulates, das in den vergangenen Monaten überhaupt keinen Ärger gemacht hatte, plötzlich meine Übersetzungen nicht mehr überbeglaubigen wollte, und zwar mit den Worten (ZITAT!):

"Bu tercümanın tercümelerini kesinlikle kabul etmiyoruz. Bizim tercümanlarımızdan birine yaptırınız."

Die Beschwerden des Endkunden, dass doch meine Beeidigungsurkunde und ein Stempel- und Unterschriftsmuster von mir vorliegt und meine Übersetzung auch inhaltlich einwandfrei ist, sollen überhaupt nichts gebracht haben. Der Endkunde sagt, er sei von diesem Beamten wie ein Mensch dritter Klasse behandelt worden, und das, nachdem er in einer 100 m (!) langen Warteschlange gestanden hat, um dann mit den obigen Worten abgespeist zu werden!!! Ist das nicht eine Riesenfrechheit? Meine Übersetzungen sind also nicht mal das Papier wert, auf dem sie ausgedruckt sind? Da fällt mir echt nichts mehr ein.

Besonders ärgerlich für mich war, dass es sich in diesem Fall um ein sehr kompliziertes Scheidungsurteil ins Türkische (mit Dutzenden von schwierigen Fachbegriffen und sehr selten benutzten juristischen Formulierungen) gehandelt hatte, für dessen fachgerechte Übersetzung ich mich unglaublich anstrengen musste. Und nach alledem kommt irgendein Beamter daher und schickt den Endkunden, der 150 bis 200 Euro für diese superschwere Übersetzung gezahlt hat, einfach wieder nach Hause! Unfassbar, diese Frechheit!!!

Ich werde definitiv keine Aufträge mehr annehmen, bei denen ich weiß, dass der Endkunde die Übersetzung zu einem "fremden" Konsulat bringen wird, bei dem ich nicht in der Liste stehe!

 
0

Also, wenn ich das richtig verstanden habe, gilt dann aber die Beeidigung für alle Konsulate, nicht nur für das eine, bei dem einem der Eid abgenommen wurde, oder?

Insofern finde ich diese "Lösung" allerdings positiv, da offensichtlich Übersetzer mit deutscher Staatsbürgerschaft nicht mehr per se ausgeschlossen werden.

Ich werde da morgen mal anrufen und nachhaken.

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Optimus schrieb:


> Ich habe soeben mit Herrn Senel persönlich
> telefoniert. Die Mitteilung ist in der Tat von
> ihm. Die Beeidigungen sollen nur Mittwochs
> stattfinden.

Aber was ist mit der folgenden (entscheidenden) Frage von Hüdaverdi:

Also, wenn ich das richtig verstanden habe, gilt dann aber die Beeidigung für alle Konsulate, nicht nur für das eine, bei dem einem der Eid abgenommen wurde, oder?

Und machen das dann alle Konsulate so, dass die dort durchgeführte Beeidigung von dem Augenblick an für ALLE Konsulate gilt? Oder macht das nur Hannover??

 
0

Hudaverdi schrieb:


> (Da die Mitteilung in Form einer angehängten
> docx-Datei kommentarlos übermittelt wurde und ich
> mit dem Absender Tan Şenel nichts anfangen
> konnte, habe ich die Datei vor dem Öffnen auf
> Viren überprüft. :-) )
>

Hallo Hudaverdi,

Ich hab die sogar aus dem selben Grund gelöscht. Verdacht auf Spam ;-)... Ich dachte, wenn die Mail wirklich von einem "Amt" wäre müsste es in der Betreffzeile etwas stehen und zwei drei Sätze in der Mail. Nach dem Motto "Hier, lies. Den hat mein Chef geschrieben"... Tja so irrt man sich. Nachdem ich aber deinen Beitrag gelesen hab, hab ich die Mail aus dem Papierkorb rausgeholt....

Du sagst "Also, wenn ich das richtig verstanden habe, gilt dann aber die Beeidigung für alle Konsulate, nicht nur für das eine, bei dem einem der Eid abgenommen wurde, oder?" Ich sag nein! Denn im Brief steht folgendes: Başkonsolosluğumuz görev bölgesindeki Mahkemelerden edinilen yeminli tercüman olarak tanındığınızı gösterir belgenin aslı ve fotokopisi,...

Für mich heißt das; ich bin z.B. in Oldenburg beeidigt worden. Ich komme NUR auf die Übersetzerliste des türkischen Generalkonsulates in Hannover. Solltest du aber in mehreren Orten beeidigt worden sein - was rein theoretisch ginge - könntest du dich in mehreren Listen eintragen lassen.

Gruß
mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Also es gibt in Niedersachsen (Link) zusätzlich zu dem Kuddelmuddel, den die türkischen Konsulate ohnehin schon produzieren, eine durch die Landesregierung veranlasste zusätzliche Besonderheit:

Nämlich werden ab dem 01.01.2011 nur noch Vereidigungen durchgeführt, wenn der Kandidat eine einschlägige Ausbildung zum Übersetzer/Dolmetscher vorweisen kann. Bestehende Vereidigungen laufen zum 31.12.2015 aus.

Diese "Bestandsdolmetscher" werden in der Dolmetscherliste des Justizministeriums (Link) nur auf besonderen Antrag (Link) aufgeführt. Ich selbst stehe da nicht mehr drin. Ich habe auch noch keinen Antrag gestellt. Da ich auch kein ausgebildeter Übersetzer/Dolmetscher bin, werde ich wohl ab dem 31.12.2015 meinen Beeidigtenstatus verlieren. Ich könnte mir vorstellen, dass das Gen.Konsulat Hannover auch angesichts dieser Entwicklungen einen Sonderweg eingeschlagen hat, allerdings weiß ich, dass der zuständige Attaché des hiesigen Konsulats in Sachen Dolmetscher immer schon sensibel war, daher hat auch Hannover (noch) die längste Liste an Dolmetschern im E-konsolosluk-Verzeichnis (Link).

LG, Hudaverdi

 
Seite 2 / 3 Vor Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.