Almanca Türkçe Sözlük Forum

Beeidigter Übersetzer Gestaltung Stempel m. Mondstern  


0

Hallo. Eine Frage zur Gestaltung des Stempels für Übersetzungen ins türkische. Wäre es denn möglich oder erlaubt zusätzlich zum Text : Yeminli Mütercim-Tercüman - Almanca ve Türkce - Yazili ve Sözlü - und den Eigenen Vor- und Nachnahmen - in die Mitte den "Mondstern" einzubringen ? Es würde sicher optisch was hergeben, also gut aussehen. Aber wäre es erlaubt ? Für die Aufnahme in die Liste der Übersetzer des türkischen Generalkonsulats wurde nach einem Stempel verlangt den ich mir nun anfertigen lassen möchte.

 
0

Das sieht bestimmt toll aus, es sind aber Insignien der Republik Türkei und du würdest damit in der Türkei nur anecken.

Die Verwendung der türkischen Flagge Albayrak in Logos ist zumindest genehmigungspflichtig (Ministerratsbeschluss erforderlich). Ich denke, dass die Verwendung von Stern und Halbmond ähnlich kritisch gesehen wird.

 
0

Danke Hudaverdi.

Eine letzte Frage zu diesem Thema: Als Textinhalt des Stempels habe ich folgenden Text vorgesehen:

Yeminli Tercüman-Mütercim - yazili ve sözlü - Almanca ve Türkçe
[ve ortaya adımı ve soyadımı]

yazılı ve sözlü'nün baş harflerinide büyük yazmamı tavsiye edermisiniz?

 
0

Bence hiç yazılmasına gerek yok, zira tercüman-mütercim, ikisini de kapsıyor.

Ama yazdığın şekilde küçük harflerle de olur, büyük de yazabilirsin. Tabii ki 've' küçük kalmalı. 'yazılı ve sözlü çeviri' desen, mesleğimizin envaı çeşit adlandırmalarının neredeyse hepsini mühründe vermiş olursun.

Yalnız şunu düşünmeni tavsiye ederim: Sen Almanya'da yeminli bir tercümansın sanırım, burada kullanacağın mühürde dil olarak sadece Türkçeyi yazarsın. Türkiye'ye yönelik olacağını tahmin ettiğim bu tasarımını yaptığın yeni mühründe Türkçe geçmesi, fazlalıktır bence. Yine de geçmesini istiyorsan, Almanca-Türkçe şeklinde bir dil ikilisinden bahsetmen yerinde olacaktır, kanımca.

Ayrıca yazılı tercüme (çeviri) yapacak olursan, ilerisinde 'de,da' katma ekleri ayrımı ve soru eki ayrımına dikkat etmen gerektiğini belirtmekten geçemeyeceğim.

Kolay gelsin.

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.